当前位置:首页 > 心得体会 >

职高物理教学心得体会8篇

时间:2022-10-23 12:55:02 浏览量:

篇一:职高物理教学心得体会

  工作面试时的自我介绍模板

  面试技巧中,自我介绍是非常关键的一步,面试者通过自我介绍 来得到面试官的认识甚至认可,是一种相当重要的职场技术,特别是 对于初次参加面试的人来说,今天 就来告诉你工作面试时的自我介 绍模板,欢迎阅读。

  工作面试时的自我介绍模板 篇【1】尊敬的领导:

  您好! 我 是 ××× , 毕 业 于 ×× 学 校 ××专业,获得的是××学位 在学校期间,主修的专业课有×××(此处添 加技术类专业课,尤其是和应聘工作相关的),根据所学的知识,也 参加过一些具体项目的事实, 比如×××× 项目,在其中负责××模块或者××工作, 应 用 了 ××× 计 算 机 语 言 或 者 技 术 , 取 得 了 ××× 什么样的成果。并在实践中,加深了对 ××的认识, 提高了软件设计(或其他技术)的实际操作能 力。

  另 外 , 在 学校中 也 参 加 过一些 社 团 活 动,比 如 ××(此处最好说 1-2 样),在其中加强了和同学们的团 队协作,并且有×××的感受和知识。

   个性上××××(此处 copy 简历里面 的性格介绍,主要要有团队精神,个人踏实努力,有责任感之类的) 在这里应聘贵公司的××职位,是想将自己的所学 得到充分发挥,并在这里学习成长。希望有这样的机会,能和诸位成 为同事。

  我的情况大概就是这样,请问您有什么其他方面想要了解的么? 工作面试时的自我介绍模板 篇【2】我是来自上海交通大学市 场营销专业的 xxx。我喜欢读书看报,因为它能丰富我的知识;我喜欢 跑步,因为它可以磨砺我的意志,我到底是个什么样的人呢?我是一 个活泼开朗、热情、执着、有坚强意志的人。既然今天竞聘的是营销 经理一职,我想谈谈自己对营销的理解。营销不等同于推销,但推销 是营销的重要组成部分。

  要想做好营销工作, 首先就要做好自我推销。

  让一个陌生人信任自己是有一定难度的,但只有客户相信可以,才会 相信自己的产品,才能更好的将产品推入市场。我想“做人,做事, 做生意”大概就是这个意思吧! 我觉得作为一名营销经理,除了应该具备一定的营销知识外,还 应具有良好的沟通、协调能力,能够吃苦耐劳,具有良好的团队合作 精神,讲究职业道德。身为班长的我,在三年的时间里,组织了班级 各种各样的活动。通过组织这些活动,提高了自己的组织协调能力, 加强了团队合作意识。同时也让我充分认识到,个人的能力毕竟很有 限, 只有通过团队合作, 集思广益, 取长补短, 才能更好的完成工作。

  如果这次我有幸竞聘上营销经理,我想打造一个平台,让自己的

   同事在一种轻松却不失严谨的氛围中工作,大家相互合作,具有良好 的团队精神。同时我认为,营销也是一种服务。既然是一种服务,就 应该做到让大家满意,用热情和真心去做。激情,工作中不可或缺的 要素,是推动我们在工作中不断创新,全身心投入工作的动力。激情 加上挑战自我的意识,我相信我能胜任这份工作。

  “诚信是我们合作 的基础,双赢是我们共同的目标!”我愿与 XX 文化一起发展,一起创 造辉煌的历史。

  工作面试时的自我介绍模板 篇【3】大家好! 今天能够站在这里参加面试,有机会向各位考官请教和学习,我感 到非常的荣幸.希望通过这次面试能够把自己展示给大家,希望大家记 住我. 我叫 xx,今年 22 岁.汉族,法学本科.我平时喜欢看书和上网浏览信 息.我的性格比较开朗,随和.能关系周围的任何事 ,和亲人朋友能够和 睦相处,并且对生活充满了信心.我以前在检察院实习过,所以有一定 的实践经验.在外地求学的四年中,我养成了坚强的性格,这种性格使 我克服了学习和生活中的一些困难,积极进去.成为一名法律工作者是 我多年以来的强烈愿望. 如果我有机会被录用的话, 我一定能够在工作中得到锻炼并实现 自身的价值.同时,我也认识到,人和工作的关系是建立在自我认知的 基础上的,我认为我有能力也有信心做好这份工作. 公务员是一个神圣而高尚的职业,它追求的是公共利益的最大化, 它存在的根本目的是为人民服务,为国家服务.雷锋说过:人的生命是

   有限的,而为人民服务是无限的,我要把有限的生命投入到无限的为人 民服务当中去 .这也是我对公务员认知的最好诠释 . 所以 ,这份工作能 够实现我的社会理想和人生价值 , 希望大家能够认可我 , 给我这个机 会! 谢谢

  

篇二:职高物理教学心得体会

  关于职高物理教学方法的论文

  物理学主要研究物质的内在规律和物质与物质间的相互作用, 是揭示事物本质与道理的自然科学[1]。全面提高我国职业高中的物 理教学水平,不仅能锻炼学生的抽象思维能力,培养学生的创造性思 维与开放性思维,更能强化学生的实践动手能力,塑造高素质的应用 型、技术型人才。

  随着我国《关于加快发展现代职业教育的决定》的颁布与实施, 发展现代职业教育、推广技术技能被提上了一个的新高度,职业高中 也迎来了发展改革的新契机。虽然部分学校能够把握机遇,完善物理 学科的教育理念与教学方式,但总体上看,我国职业高中的物理教学 质量普遍不高。很多职高的物理教师仍以课本知识为主要的教学内容 和任务,忽视了对学生学习兴趣与学习欲望的关注,而照本宣科的教 学方法更损害了学生学习物理的积极性,学生主动参与课堂教学互动 的意识薄弱,自主学习物理学科课内外知识的能力下降,以消极的态 度应付物理学习过程中的诸多问题。

  高中物理与其他学科相比,内容较为抽象,不仅学习难度大, 也更易引起学生心理上的排斥与抵触,这就要求物理教师改进传统的 教学方式,以充分调动学生的积极性为教学活动的首要目标。将生活 中的物理现象引入课堂教学能使抽象的物理概念与生动的现实生活 联系起来,最大程度上激起学生的学习兴趣与需求,强化学生对生活

   化了的物理知识的直观感受[2]。此外,引入生活中的物理现象可以 引导学生独立自主地发现、解决问题,以敏锐的物理眼光与创造性的 物理思维观照周围世界,再将已有的物理知识灵活运用到现实生活中。

  学生在探究社会生活中的物理现象时,会采取物理实验、社会调研等 多样化的方法与手段,因而也就同步训练了学生的动手与实践能力, 为学生整体素养的培养与提升奠定了基础。

  (一)以生活中的物理现象导入新课

  为了最大程度地调动学生的学习兴趣,活跃物理课堂的教学气 氛,有效衔接新旧知识,教师可将生活中的物理现象作为一堂课的导 入内容,使教学活动得以顺利展开。例如,在讲解光现象时,教师可 以在一节课的开始阶段设置手影游戏环节,使学生直观地体验影子的 形成过程,在老师的引导下,通过独立自主的思考,总结影子的形成 原理,从而引出“光的直线传播”这一教学内容;再如,为讲解“惯 性”这一抽象概念,教师可以公交车的急刹车为例导入新课,通过分 析急刹车时乘客身体倾倒的生活场景,引发出惯性的表现这一教学内 容。

  (二)以与物理相关的生活经验来强化知识

   抽象的物理概念不利于学生记忆,对此,教师可以联系日常生 活来反复加深学生的印象,以巩固知识、夯实基础。学生在日常生活 中的经历往往与物理知识息息相关,教师应当积极引导学生对这部分 经历与经验进行分类、归纳与总结,不仅促使学生对已有的知识进行 多次的反思、与回顾,帮助学生加深对物理概念的理解与掌握,更有 助于学生养成独立思考、多思多问的学习习惯。例如,在学习气体的 压强时,教师可以引导学生回想其为自行车车胎打气的过程,通过分 析车胎随充入气体的增多变硬这一现象,加深学生对大气压强产生原 因的理解与记忆。

  (三)鼓励学生自主调研和探究生活中的物理现象

  现阶段自然科学与社会生产的飞速跃进都与物理学有着不可忽 视的联系,物理为精密科学仪器与高端生产设备的发明应用提供了强 大的助力,在社会生活的诸多领域都有着广泛的应用与体现[3]。我 国现代职业教育的最终目标是培养应用型、技术型、创新型人才,这 就要求职高学生要养成发散性的、创造性的思维,能够独立自主地以 社会调研等有效手段汲取课本以外的知识。职高学校的物理教学内容 不应被局限在课本知识与课堂实验的范围内,教师应当鼓励学生深入 社会,引导学生主动探究社会生活中的物理现象,锻炼自己的实践动 手能力,不断扩大自己在自然科学技术方面的知识储备,进行多领域、 多方面的技术素质拓展。我国职业高中的师资力量与普通高中相比较

   为薄弱,加之中职生的基础较差,传统的教学方法不仅大大降低了学 生的学习兴趣,更使得学习能力较差的学生 __丧失了学好物理的信 心。因此,如何在职业高中的物理课堂教学中引入生活中的物理现象, 丰富教学内容、提高教学质量,是我国职业高中物理教师应当反思与 改进的关键问题。

  内容仅供参考

  

篇三:职高物理教学心得体会

  kcal千卡3969btu英热单位btu英热单位252cal卡kcal千卡427kgm千克米kw千瓦860kca1h千卡时美国冷吨3024kca1h千卡时日本冷吨3320kca1h千卡时正常情况下家用可按每平方米配制冷量200w来计算空调的大小办公室或商用应根据人员多少及密封保温条件适当加大空调的制冷量

  1匹等于1马力,单位为HP;1匹=0.735KW

  电机一般是以马力为单位的,

  1HP(0.75KW)

  1.5HP(1.1KW)

  2HP(1.5KW)

  3HP(2.2KW)

  5HP(3.7KW)

  7.5HP(5.5KW)

  10HP(7.5KW)

  15HP(11KW)

  20HP(15.KW)

  25HP(18.5KW)

  30HP(22KW)

  40HP(30KW)

  50HP(37KW)

  75HP(55KW)

  100HP(75KW)

  空调等制冷设备及变频器也是按以上的规格生产的! 国外用匹分析:horsepower(hp 马力):功率的常用单位,它是工程技术上常用的一种计量功率的单位。是指米制马力而不是英制马力,英国、美国等一些国家采用的是英制马力。1英制马力等于550英尺·磅/秒,等于745.7瓦特。在18世纪后期,英国物理学家瓦特(1736—1819)为了测定新制造出来的蒸汽机的功率,他把马力的定义规定为在1分钟内把1000磅的重物升高33英尺的功,这就是英制马力,用字母HP表示。指的是米制的马力,它的规定完全是人为的,它取了一个非常接近英制马力的值。规定1米制马力是在1秒钟内完成75千克力·米的功。即:1米制马力=75千克力·米/秒=735瓦特。1英制马力=1.0139米制马力。米制马力没有专门的字母表示,1米制马力的值和1英制马力的值也是不同的。马力在我国法定计量单位中已废除。

  焦耳与卡之间的换算为:

  1 kJ(千焦耳)=0.239kcaI(千卡)

  l kcal(千卡)=4.19kJ(千焦耳)

  其它常用换算公式为:

  1 kcal(千卡)=3.969 Btu(英热单位)

  l Btu(英热单位)=252 cal(卡)

  1 kcal(千卡)=427kg·m(千克·米)

  1 kW(千瓦)=860 kca1/h(千卡/时)

  1 美国冷吨=3024 kca1/h(千卡/时)

  1日本冷吨=3320 kca1/h(千卡/时)

  正常情况下,家用可按每平方米配制冷量200W来计算空调的大小,办公室或商用应根据人员多少及密封保温条件适当加大空调的制冷量。

  当然,除了房间面积大小外,还要综合考虑房间的密封保温条件、楼层、朝向、高度等因素。

  家用电器要消耗制冷量的较大部分,电视、电灯、冰箱等每w(瓦)功率要消耗制冷量1(w);

  门窗的方向也要消耗一定的制冷量,东面窗150W/m2,西面窗280W/m2,南面窗180W/m2,北面窗100W/m2,如是楼顶及西晒可考虑适当增加制冷量。在选择空调时,请您根据以上介绍,估算一下自己家所需制冷量的大小,从而选到满意的空调机。

  空调器制冷量只能多不能少,否者定速机不停机或者变频机总以全速运转直至保护启动,影响使用.

  

篇四:职高物理教学心得体会

  班 级:

  序号

  姓名

  幼儿园体检表

  身高(厘 米)

  时间:

  体重(千 克)

  视 左

  力 右

  

  

篇五:职高物理教学心得体会

  校外培训机构治理工作总结

  一、主要做法 (一)加强组织领导 依据安徽省教育厅等四部门关于印发《安徽省切实减轻中小学课外负担开展 校外培训机构专项治理行动实施方案》、淮北市教育局等六部门关于印发《淮北市 切实减轻中小学课外负担开展校外培训机构专项治理行动实施方案》等文件精神, 结合我区实际,制定并下发了烈山区《关于加强校外培训机构综合治理工作方 案》,成立了由教育、公安、消防、民政、人社、市场监督管理等相关部门为成员 的烈山区开展校外培训机构专项治理工作领导小组,对校外培训机构专项治理实行 常态化管理。进一步规范各级各类校外培训机构办学行为,遏制当前存在的突出问 题,保障中小学生健康成长。

  (二)总结专项治理经验 结合专项治理文件要求,8 月 29 日,区教育局组织人员对已审批的四家校外 培训机构实地督查,发现淮北市烈山区宋疃艺术培训中心(原 ssk 艺术教育宋疃校 区)存在安全出口仍是卷闸门、未按要求安装疏散指示标志以及应急照明灯等问 题,督察组第一时间下达问题整改清单,限期整改,于一周时间全部整改到位;对 淮北市烈山区古饶艺术培训中心等四家单位教学用房无鉴定报告的现状,责令相关 机构立即申请房屋安全性鉴定报告。通过本次督查,我区校外培训机构的培训环境 得到进一步优化,消除存在的安全隐患,进一步规范了培训行为,能够按照区教育 局审核的培训计划开展培训,杜绝了不利于学生身心健康的做法。

  (三)进一步加大宣传力度 区教育局借助全国校外培训机构管理平台等多种手段加大政策宣传力度。向 各集团校、直属校、中心学校转发相关文件,提高百姓对校外培训机构政策的知晓 率;通过宣传,进一步明确了下一步管理、治理的工作目标、治理重点和排查内 容、整改要求、实施步骤及各部门职责,从而净化我区校外培训机构的外部环境。

  借助政府网站、微信公众号等手段大力宣传古饶艺术培训中心、宋疃艺术培训中

  第1页共3页

   心、艺智林辅导艺术培训中心、烈山区新风花园 ssk 艺术培训中心四家白机构的先 进做法,从而提高社会认可度。

  (四)加大督导追责力度。9 月初,区教育局会同各中心校、集团校、区直 学校分管领导及已审批的四家培训机构负责人开展了专项治理工作动员会,全面部 署治理“回头看”工作要求。会后,对我区主城区内校外培训机构进行了综合检 查,查处违规校外培训机构 4 家(睿思教育东方之子外国语学校烈山分校、王老师 学生之家、天之步步高学生之家),责令立即停办,并对违规培训机构的负责人约 谈。

  三、存在的问题 首先,校外培训机构办学设施条件参差不齐,大部分较为简陋,办学条件不 达标,培训机构聘用的教师队伍不够稳定,学历、专业不能完全匹配。其次,安全 防范措施不够完善,部分校外培训机构仍存在消防、食品卫生等安全隐患。再次, 部分未经审批的培训机构场所较为隐秘,没有宣传标牌,排查难度极大,存在较大 隐患。最后,已审批的培训机构不能严格按照核定的教学计划开展培训活动,存在 超范围、超大纲现象,不利于学生身心健康发展。

  四、下一阶段打算 (一)进一步落实《烈山区校外培训机构专项治理行动方案》《安徽省教育 厅关于印发安徽省校外培训机构专项治理“回头看”活动工作方案的通知》等文件 精神,加大专项治理工作力度,进一步规范校外培训机构办学行为,遏制当前存在 的突出问题,保障中小学生健康成长。

  (二)厘清权责、健全机制,加强统筹管理力度。依法依规修订非学历文化 教育培训机构管理办法,畅通审批“入口”,进一步引导符合条件的校外培训机构 办理证照。继续加大对民办教育及专项治理工作的宣传力度,提高各级党委、政府 和全社会对民办教育的正确认识,正确看待当前民办学校存在的问题和困难。继续 支持民办教育发展,形成民办教育发展的良好政策环境和舆论环境。

  (三)有序推进、形成合力。按照“谁发证谁主管,谁主管谁负责”的要求 明确职责,积极配合校外培训机构专项治理领导小组工作,健全部门工作联动、形 势研判和应急处置机制,确保专项治理工作稳妥推进。

  第2页共3页

   (四)加大有偿家教行为的查处力度。加大对在职教师有偿补课、校外兼职、 校外办班的治理力度,对于违反规定的行为,发现一起、查处一起,绝不姑息,时 刻保持对有偿家教等违规违纪行为的高压态势。

  淮北市烈山区教育局

  第3页共3页

  

篇六:职高物理教学心得体会

  The Old Man and The Sea 老人与海 by Ernest Hemingway 欧内斯特-海明威 Part 1 He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf [ɡʌlf] Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him。

  But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely ['definitli]清楚的 and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. 他一个老人,划着小船独自在墨西哥湾中捕鱼;八十四天了还没有捕到过一条鱼.最 初的四十天里,小男孩一直都跟着他,而四十天后,男孩的父母便告诉孩子说:这 老人的运气肯定是跌到了谷底,简直就是倒霉透顶了。于是男孩在他父母亲的命令 下,转到了另外一条船上去捕鱼,结果不出一个星期,就捕到了三条大鱼。

  It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled [kɔild]盘绕 lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled [fə:l]卷起 around the mast [mɑ:st, mæst] 桅杆. The sail was patched[pætʃ]打补丁 with flour sacks and, furled,it looked like the flag of permanent ['pə:mənənt]永久的 defeat。

  然而,男孩看着老人日复一日驾着那空空的小船回来,总是为他感到难过。因此总 会在老人回来时,上前帮忙提绳索、鱼钩、鱼叉以及从船桅上卸下的船帆等。老人 的船帆上满是用面粉袋做成的补钉,使得帆布卷起来时,好似一面象征无限败战的旗 帜。

  The old man was thin and gaunt [ɡɔ:nt]憔悴的 with deep wrinkles[’riŋkl]皱纹 in the back of his neck. The brown blotches[blɔtʃ]斑点 of the benevolent[bi'nevələnt]

   慈善的 skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic['trɔpik]热带的 sea were on his cheeks[tʃi:k]面颊。

  老人消瘦、憔悴,颈后有很深的皱纹。而从热带海洋的海面上反射出来的强烈阳光, 在老人的双颊上,留下了一块块良性皮肤癌棕色的斑点。

  The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased[kri:st]有折痕的 scars from handling heavy fish on the cords[kɔ:dz]用 灯 芯 做 的 衣 物 . But none of these scars were fresh 。

  They were as old as erosions[i’rəuʒən]侵蚀 in a fishless desert。

  老人除了两颊布满斑点,双手则刻着深深的勒痕,那是操作粗鱼绳的结果。这些疤 痕没有一处是新的伤口,它们就如同一个了无生机的沙漠所经历过的侵蚀那样久远。

  Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated。

  老人是这么的苍老,但唯有双眼依旧有着像海水一样的颜色,既充满了欢愉,也好像是 从来没有被打败过似的。

  ”Santiago [,sænti:'eiɡəu],” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled [hɔ:l] up。

  ”I could go with you again。

  We’ve made some money.” 小船被拖曳上岸,老人与男孩爬上了岸边时,小男孩向老人说:「山帝亚哥,我可以再 跟你一起去捕鱼,我们也曾经一起赚过一些钱.」 The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 老人曾经教导小男孩如何捕鱼,而男孩也很敬爱这位老人. "No,” the old man said. ”You're with a lucky boat. Stay with them.” 「不,」老人说:「你现在跟上的是一条幸运的船,要好好继续待在那儿。」

   "But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks." sd29426 72F2 狲 32551 7F27 缧 24430 5F6E 彮 28086 6DB6 涶 N[

  「但是你记得吗?曾经有一次,一连八十七天都没有捕到鱼,然后接下来连续三个 礼拜,每天都有捕到大鱼呢。」 "I remember,” the old man said。

  ”I know you did not leave me because you doubted。” 「我记得,」老人说:「而且我也知道,你并不是因为对我失去信心而离弃我。」 ”It was papa made me leave. I am a boy and I must obey[əu’bei] 听从 him.” 「是爸爸要我离开你的。我是个小孩,我必须要听他的话。」 ”I know,” the old man said。

  "It is quite[kwait] normal。” "He hasn't much faith。" "No," the old man said。

  ”But we have. Haven’t we?" ”Yes," the boy said. ”Can I offer you a beer on the Terrac[e 'terəs,-is]平台 and then we’ll take the stuff home。

  " 「我了解,」老人说:「这是很正常的事.」「他太没有信心了.」「他们是没有,」 老人说:「但是我们有呀,不是吗?」「是啊,」男孩说:「让我先请你到露天酒店喝 杯啤酒,然后我们再一起把这些东西拿回家去吧。」 "Why not?" the old man said, ”Between fishermen.” 「好啊,」老人说:「打渔的都是一家人嘛。」 They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad。

  But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had

   drifted[drift]漂流 their lines at and the steady good weather and of what they had seen。

  当他们在露天酒店坐下时,许多先前就待在那儿的渔夫都在嘲笑老人,而他并没有 因此生气;其它一些年纪较长的渔夫只是看着他,为他难过,不过他们并没有把这 份同情表露出来,只是很礼貌地谈论着今天的水流情况、鱼线所垂钓的深度、稳定 的好天气,以及海上的所见所闻。

  -——-—-—-——-——--—---—---—-—-—--———————---————-————---————----————-—--—---—--—---—-----—----——--———---—--—---—-—-—-————-———--—-——-—---—-——--—--——-———----————-—-—-—-— —-—--——---Part2 The successful fishermen of that day were already in and had butchered['butʃə]屠杀 屠夫 their marlin[’mɑ:lin]枪鱼 out and carried them laid full length across two planks[plæŋk]厚木板, with two men staggering['stæɡə]蹒跚 at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana。

  Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove[kəuv]小湾小凹 where they were hoisted[hɔist]起重升起 on a block and tackle[’tækl]滑车(滑车组), their livers['livə]肝脏居民 removed, their fins[fin]鳍 cut off and their hides[haid]隐藏 skinned out and their flesh[fleʃ]肉 cut into strips[strip]条状 for salting。

  当天有鱼获的几个渔夫都已经回来了,他们将捕到的马林鱼剖腹处理后,摊平放在两 块厚木板上,一头一个人抬着,两人抬着鱼摇摇晃晃地走进鱼屋,等着冷冻车来将他 们载往哈瓦那的市场去。而那些捕到鲨鱼的渔夫,也已经把那些鲨鱼送到在小海湾

   另一边的鲨鱼工厂去了,在那儿鲨鱼被滑轮垂吊起来,然后被取下肝、割掉鳍、剥下 皮,肉也被割成条状准备用盐来腌。

  When the wind was in the east a smell came across the harbor[’hɑ:bə]庇护 海港 from the shark factory;

  but today there was only the faint['feint]模糊的 edge of the odor['əudə]气味 名声 because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace. 每当东风吹起,鲨鱼工厂的鱼腥味便飘过港湾吹过来,但是今天只能嗅到一些微弱 的腥味,因为风向已转往北方,且逐渐平息了,露天酒店上阳光充足而宜人。

  ”Santiago,” the boy said。

  "Yes,” the old man said。

  He was holding his glass and thinking of many years ago. ”Can I go out to get sardines['sɑ:di:n, sɑ:’di:n]沙丁 鱼 for you for tomorrow?” ”No。

  Go and play baseball。

  I can still row[rəu]划船 and Rogelio will throw the net." ”I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way。" 23175 5A87 媇 q&d21920 55A0 喠 38802 9792 鞒 23537 5BF1 寱 M

  「山帝雅哥,」男孩叫着。「喔!」老人应了一声。他手握着酒杯,正沈浸在多年前 的往事回忆中.「我可以出去帮你准备明天要用的沙丁鱼吗?」「不,你去玩棒球吧. 我还可以自己划船,而且罗吉里奥委会替我撒网的。」「我想要跟你一道去。即使我 不能跟你一起捕鱼,至少我可以在旁边帮帮忙。」 "You bought me a beer,” the old man said。

  "You are already a man.” ”How old was I when you first took me in a boat?” ”Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces。

  Can you remember?”

   •

  「你请我喝啤酒了啊,」老人说,「你已经是一个大人了。」「你第一次你带

  我上船的时候,我是几岁呢?」五岁,那次我把一条活蹦乱跳的鱼拖到船上,那家伙

  差点把我们的船毁了,你也差点丢了小命!还能想起来吗?

  "I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing。

  I can remember you throwing me into the bow where the wet

  coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me。" 「我记得那条鱼拍打尾巴,打断了船板,还有你用棍子敲打它的声音,我记得,你把 我丢进入船头,那里有一堆潮湿的绳索,我感觉整条船都在摇摆,并且听见你用棍子 打那条鱼的声音,简直就像是在砍树似的,而我满身都是甜甜的血腥味。」

  ”Can you really remember that or did I just tell it to you?" "I remember everything from when we first went together。" The old man looked at him with his sun—burned, confident loving eyes. "If you were my boy I'd take you out and gamble," he said。

  "But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.” 「你真的能够记得这些吗?还是因为我现在告诉你,你才知道的?」「从我们第一次 一起出海,每一件事我都记得很清楚。」老人用他那被阳光照晒、充满信心与爱怜

  的眼睛望着他.「如果你是我的孩子,我一定带着你出去,去赌一赌,看我们是不是能够 成功,」他说,「但是,你是你父亲和母亲的孩子,而你现在又在一条幸运的船上。」 "May I get the sardines? I know where I can get four baits[beit]饵 too。" ”I have mine left from today. I put them in salt in the box。” "Let me get four fresh ones." 「我去弄点沙丁鱼来好吗?我还知道哪里可以弄到四个鱼饵哩。」「今天我自己还 有剩下一些。已经放在盒子里用盐腌起来了。」「还是让我去弄四个新鲜的来吧.」 ”One,” the old man said。His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening[’freʃən] 显得 新鲜 as when the breeze rises 。

  ”Two," the boy

   said。

  ”Two,” the old man agreed. "You didn't steal them?" ”I would," the boy said。

  "But I bought these.” 「一个就够了,」老人说。他的希望和信心从未消失过,而现在,一股崭新的希望和 信心又如微风冉冉升起了。「两个,」男孩说。「两个就两个吧!」老人同意了, 「你该不会是去偷的吧?」「我可能会噢!」男孩说:「不过这两个我是用买的。」 "Thank you," the old man said。

  He was too simple to wonder when he had attained [ə'tein]取得 humility[hju:’miləti]谦逊. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful[dis'ɡreisful]可耻的 and it carried no loss[lɔs, lɔ:s]亏损 of true pride. "Tomorrow is going to be a good day with this current,” he said. ”Where are you going?” the boy asked. 「谢谢你,」老人说。他实在太单纯了,也没有想到过他何时变得如此谦虚,但他知 道已经学会了谦虚,他认为谦虚并不丢脸,何况这又无损于内心那份真正的骄傲。「从 这样的水流看来,明天会是好天气.」他说。「你明天到什么地方去?」小孩子问道。

  -—---—————-———-—----——-——-——-—————---—-——-——-———-—-——— -—--———-——--———--—-——---——----—-—-——--—-————————--—----—— ———————-—-—------———-——--—----————--—-——-——————--------—— —-——-———-————--——-—----—-——-----——-—--———-----—-——----—--——— —---——-—-—-————-----———-—-——-———-—--—-----—-----—----—--——-——————-——-———-——----—--— Part 3 "Far out to come in when the wind shifts[ʃift]移动。

  I want to be out before it is light。"

   「能去多远的地方就去,只要风转向的时候能回得来就好.我想在天破晓之前就出 发.」 26216 6668 晨 23259 5ADB 嫛 29957 7505 甅 33082 813A 脺 24961 6181 憁 Ys30765 782D 砭

  "I'll try to get him to work far out,” the boy said。

  ”Then if you hook[huk]吊钩 something truly big we can come to your aid.” 「我会设法让我的船开远一点,」男孩说:「这样如果你钓到一条什么大鱼的话我 们也好帮你的忙。」 ”He does not like to work too far out。" ”No," the boy said。

  ”But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin[’dɔlfin] 海豚." "Are his eyes that bad?" "He is almost blind.” ”It is strange,” the old man said。

  ”He never went turtle-ing['tə:tl]龟。

  That is what kills the eyes。" 「他不喜欢到太远的地方去工作吧。」「是不喜欢,」男孩说:「可是,他看不见 的,我却可以看得到,譬如,我看见鸟在捕鱼时,就可以叫他追上去捕海豚哩。」 「他的眼力真的那么差吗?」「几乎快瞎了。」「那就奇怪了,」老人说:「他从来没 有去捕过海龟,那才真的是伤眼力呢!」

  "But you went turtle—ing for years off? the Mosquito[mə’ski:təu]蚊子 Coast and your eyes are good。” ”I am a strange old man。" "But are you strong enough now for a truly big fish?” "I think so. And there are many tricks[triks]技巧。" "Let us take the stuff home," the boy said。

  "So I can get the cast net and go after the sardines." They picked up the gear from the boat。

  The old man carried the mast on

   his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft。

  「可是,你在蚊子海岸外捕海龟那么多年,你的眼力依然很好啊?」「我是一个奇怪 的老头子.」「那你现在是不是还有足够的体力来应付一条大鱼呢?」「我相信没有问 题,而且我还有很多诀窍。」「我们先把这些东西拿回家,」男孩说:「再顺便拿张网, 捕些沙丁鱼去。」他们把鱼具从船上拿出来,老人把桅杆扛在他的肩膀上,小男孩抱 着木箱子,里面装满了一卷卷结实的棕色绳索、鱼钩和带柄的鱼叉。

  The box with the baits[beit]诱饵 was under the stern[stə:n]船尾 of the skiff along with the club[klʌb]棍棒 that was used to subdue[səb'dju:]征服 the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew[dju:, du:]露水 was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations[temp’teiʃən]引诱 诱惑物 to leave in a boat. They walked up the road together to the old man's shack[ʃæk]棚屋 and went in through its open door. 装鱼饵的箱子和一根棍子一起被放在船尾的底部,这根棍子是用来制伏被拖上船的大 鱼的。照理不会有人要偷老人的东西,不过因为露水会浸蚀这些东西,把帆和沉重 的鱼线都拿回家去还是比较妥当些。老人虽然晓得当地没有人会偷他的东西,但他 认为也不需要把鱼钩与鱼叉留在船上引诱别人。他们一同沿着路走上去,来到老人的 小屋,通过敞开的门走进屋内。

  The old man leaned[li:n]倾斜 依靠 the mast with its wrapped[ræpt]有包装的 sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack。

  The shack was made of the tough[tʌf]坚硬的 budshields[bʌd ʃi:ld] 嫩芽保护壳 of the royal palm which are

   called guano and in it there was a bed, a table, one chair and a place on the dirt floor to cook with charcoal ['tʃɑ:kəul]木炭。

  On the brown walls of the flattened ['flætnd] 无精打采的, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre。

  老人将卷着帆的桅杆靠着墙立着,男孩把箱子和其它渔具就放在旁边。桅杆的长度 几乎和整个屋内的空间同长。这茅屋是用棕榈树坚硬的嫩芽护壳所搭造成的,而屋 里有一张床、一张桌子和一把椅子,另外,就在污泥地上,有一小块可以用煤炭煮饭 的地方。茅屋的墙,是以有着坚韧纤维的棕榈叶压平后紧密相迭所构成的;棕色的墙 上挂了一幅彩色的耶稣圣心像,和一张考伯圣女图。

  These were relics['rɛliks]遗骸 of his wife. Once there had been a tinted[’tintid]带色 彩的 photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt。

  "What do you have to eat?" the boy asked. ”A pot of yellow rice with fish. Do you want some?" "No. I will eat at home。

  Do you want me to make the fire?" ”No. I will make it later on。

  Or I may eat the rice cold。" ”May I take the cast net?” ”Of course。" 这些都是他亡妻的遗物.墙上也曾经挂着一张他妻子的彩色照片,但每每触目,总使 他感到无限凄凉,于是他便将它取下放在墙角的架子上,覆盖在一件干净的衬衫下。

  「你有什么东西吃呢?」男孩问。「一锅黄米饭和鱼。你要不要来一点?」「不,我 要回家吃。你要不要我帮你升火?」「不用了,待会儿我自己会升。或许我就吃冷饭 也行.」「我可以拿这鱼网吗?」「当然可以」 ———-———-—-——-—-—--———---—----—-—-—--——--—---—-————-—-——————----—-——--—----———--———-—----——--——---—-——----—-—-

   ——--——-———-——-—-—--------—-—--——--——--—-———------—-——-——-—--—--—-Part 4 There was no cast net and the boy remembered when they had sold it。But they went through this fiction['fikʃən]虚构 every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too. 其实根本没有什么鱼网,男孩记得,他们早就把网卖掉了,可是每天都要虚假地表 演一番.小男孩也知道,根本没有一锅黄米饭和鱼. ”Eighty-five is a lucky number," the old man said。

  ”How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?" 「八十五是一个吉利的数字。」这老人说:「你希不希望看到我拖回一条一千磅重 的鱼回来呀?」 23706 5C9A 岚 I32998 80E6 胦* 23983 5DAF 嶯’

  "I’ll get the cast net and go for sardines 。

  Will you sit in the sun in the doorway?" ”Yes. I have yesterday’s paper and I will read the baseball。” 「我去拿网,然后把沙丁鱼带来,你坐在门口晒晒太阳好吗?」「好,这儿还有一张 昨天的报纸,我来看看有什么棒球赛的消息。」 The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too。

  But the old man brought it out from under the bed. 这小男孩并不知道这份昨天的报纸是不是也是虚构的,但老人果然从床底下拿出一 份报纸.

   "Perico gave it to me at the bodega[bəu’di:ɡə]酒店,” he explained, "I’ll be back when I have the sardines。

  I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning。

  When I come back you can tell me about the baseball。" 「勃瑞戈在酒窖里给我的,」老人解释着。「我弄到沙丁鱼之后就回来,我会把你 的和我的那一份都冰起来,明天早上我们就可以分着用了。等我回来,你跟我讲棒球 赛的消息.」 ”The Yankees cannot lose.” ”But I fear the Indians of Cleveland。" "Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio." ”I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.” 「洋基队不可能输的.」「可是我怕克利夫兰的印地安人队啊。」「孩子,要对洋基 队有信心。想想他们里面有个伟大的狄玛基欧。」「我还担心底特律的老虎队和克 利夫兰的印地安队会赢.」 "Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago.” "You study it and tell me when I come back." ”Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty—five? Tomorrow is the eighty—fifth day。” ”We can do that," the boy said. ”But what about the eighty-seven of your great record?" ”It could not happen twice。

  Do you think you can find an eighty-five?” "I can order one。" ”One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from?" "That's easy. I can always borrow two dollars and a half." 「你再这样没信心下去,恐怕连辛辛那提的红队和芝加哥的白袜队你都会害怕了!」 「你再仔细研究吧,等我回来时再告诉我结果.」「你看我们要不要买一张尾数是八十 五号的彩券?明天就是第八十五天了.」「我们可以买啊!」男孩说:「但是你那伟 大的八十七天记录,要怎么办?」「现在这种情形不可能再发生第二次了,你想你

   能买到八十五号的彩券吗?」「我可以订到一张。」「一张要花两块半,我们能跟 谁借呢?」「这倒容易。我随时可以借到两块半钱。」 "I think perhaps I can too。

  But I try not to borrow。

  First you borrow。

  Then you beg." ”Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September。" ”The month when the great fish come,” the old man said。

  "Anyone can be a fisherman in May.” ”I go now for the sardines,” the boy said。

  「我想我或许也可以借得到,但我尽量不去借。起先你借钱,再来就是乞讨了。」 「别受了凉,老先生,」小孩说:「要知道现在已经是九月天了。」「这正是大鱼来临 的月份,」老人说:「在五月里,每一个人都可以成为渔夫.」「我现在去拿沙丁鱼。」 男孩说。

  When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down。

  The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man’s shoulders. 男孩回来的时候,老人坐在椅子上睡着了,而太阳也已经下山。小孩把床上的旧军 毯拿来铺在椅背上,并用部分盖着老人的肩膀。

  They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man's head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face。

  The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted。

  老人的肩膀虽然年老,但依旧健壮有力,他的脖子也还是那么坚挺,即使是睡着, 头朝前垂下,颈上的皱纹仍不太明显.他的衬衫就像他的帆一样,补过好多次补钉,而

   随着长久以来阳光的照射,这些补钉早已褪成深浅不同的颜色。不过,老人的头部 却显得相当衰老,只要他把眼睛闭上,脸上便看不出任何生命的迹象了。报纸摊在他 的膝盖上,二只手臂的重量使它不被黄昏的微风吹走。老人的双脚赤裸着。

  —-———-—---———-—-—-—-—--—-----———-———-————--————-—-— --——-—---——-—-———---—-—--————--—-—-——--—-——---———--———-—-—---————-——-——--—-————--——---—--——-—————-—--—-——------—--—-—-—--—— Part 5 26747 687B 桻@Ap034699 878B 螋 27109 69E5 槥

  The boy left him there and when he came back the old man was still asleep。

  ”Wake up old man," the boy said and put his hand on one of the old man’s knees。

  The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled. ”What have you got?" he asked。

  ”Supper," said the boy。

  ”We’re going to have supper.” "I'm not very hungry." "Come on and eat. You can't fish and not eat. ”I have,” the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket. 男孩留他一个人睡着。当他回来的时候,老人仍在熟睡中。「醒醒吧,老先生!」 男孩把手放在老人一边的膝盖上说。老人睁开了眼,过了好一会儿才醒过来,他笑 了。「你弄到些什么东西?」他问。「晚餐。」小孩说:「我们要吃晚饭了.」「我 并不很饿。」「快来吃嘛!你不能够光打渔而不吃东西呀.」「我有吃。」老人说着站 起来,把报纸迭起来收好.然后开始折毯子。

  "Keep the blanket around you,” the boy said. "You'll not fish without eating while I'm alive." "Then live a long time and take care of yourself,” the old man

   said, ”What are we eating?" "Black beans and rice, fried bananas, and some stew.” The boy had brought them in a two—decker metal container from the Terrace. The two sets of knives and forks and spoons were in his pocket with a paper napkin wrapped around each set。”Who gave this to you?” "Martin。The owner.” "I must thank him。” 「用毯子围着你的身体嘛!」男孩说:「只要我还活着一天,我绝对不让你光打渔,而 不吃东西。」「那么你就该好好照顾自己,活长一点,」老人问:「我们现在吃什么 呢?」「黑豆、米饭、煎香蕉,还有一些炖肉.」男孩把这些东西装在双层金属容器中, 从露天酒店带了回来.在他的口里,还有两组包在餐巾纸里的刀叉和汤匙。「这是谁 给你的?」「马丁,那家餐馆的老板。」「我得谢谢他。」 ”I thanked him already,” the boy said. "You don't need to thank him." "I’ll give him the belly meat of a big fish," the old man said。

  ”Has he done this for us more than once?" "I think so。” "I must give him something more than the belly meat then. He is very thoughtful for us。" ”He sent two beers。” ”I like the beer in cans best." ”I know. But this is in bottles , Hatuey beer, and I take back the bottles。” ”That’s very kind of you,” the old man said。

  ”Should we eat?” 「我已经谢过他了,」男孩说:「你不需要再谢他了。」「我会把大鱼的肚子肉给 他,」老人说:「他这么招待我们好像不止一次了吧?」「我想是的。」「那么, 除了鱼肚子肉,我还得给他一些别的东西。他对我们真是太体贴了。」「他还送了 两瓶啤酒呢!」「我最喜欢罐装啤酒.」「我知道,但是这是瓶装的海之味啤酒,我 会把瓶子退回去。」「你能这样做真是太好了!」老人说:「我们可以开始吃了吧?」 ”I've been asking you to," the boy told him gently. "I have not wished to open the container until you were ready。” ”I’m ready now," the old man said。

  "I only needed time to wash." Where did you wash? The boy thought。

  The village water

   supply was two streets down the road。

  I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel。

  Why am I so thoughtless? I must get him another shirt and a jacket for the winter and some sort of shoes and another blanket. "Your stew is excellent," the old man said。

  「我一直在等你吃啊,」男孩温和地说:「在你没准备好要吃之前,我不想把饭盒打 开。」「我已经准备好了,」老人说:「我只是需要一点时间冲洗一下。」你在什 么地方洗啊?男孩想.这村庄的水源供应处和这里足足隔了二条街.我得把水端来这 儿给他,男孩想,还要再弄块肥皂和一条好的毛巾来。我怎么这么粗心?我还必须给他 弄件冬天的衬衫和夹克,还得弄双象样的鞋,再弄条毯子。「这炖肉很好吃,」老 人说. ”Tell me about the baseball," the boy asked him. "In the American League it is the Yankees as I said,” the old man said happily. ”They lost today," the boy told him。

  "That means nothing。The great DiMaggio is himself again。” ”They have other men on the team.” ”Naturally. But he makes the difference。

  In the other league, between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn. But then I think of Dick Sisler and those great drives in the old park。” "There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen." 「讲讲棒球赛的事吧!」男孩央求老人。「就如我所说的,在美国职业棒球联盟里, 只有洋基队够看。」老人高兴地说着。「他们今天输了,」男孩告诉老人。「那不算 什么,伟大的狄玛基欧今天又恢复了昔日雄风。」「可是他们队里还有其它队员啊。」 「是没错,可是有他就不同了。在另外一个棒球联盟里,在布鲁克林队和费城队间, 我一定会选择布鲁克林队,不过我会想到的是狄克塞斯乐还有他在旧公园球场里所 击出的那些好球。」「没有任何人能击出像他那样的球,他击出的球是我看过最远 的。」

   ----—-—-—-—--————-——-———————--——--—-———--—-—-—-———---———--———---—————--—-----—--——-—-———----——-——--—-—-———-—-——--—-——-—--—-——————-—----——---———------—-————— ———-----——------——-Part 6 "Do you remember when he used to come to the Terrace? I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid。" "I know。

  It was a great mistake. He might have gone with us。

  Then we would have that for all of our lives。” "I would like to take the great DiMaggio fishing,” the old man said。

  "They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are and would understand.” ”The great Sisler’s father was never poor and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age." 「你记不记得他以前时常到露天酒店来?我本来要带他一起去捕鱼,当时我不好意思 开口问他,于是就叫你去问他,而你也不好意思开口。」「我记得啊,那真是一个 天大的错误,他或许会跟我们去的,如果是那样,我们一辈子都会记得这件事的。」 「我想带伟大的狄玛基欧去捕渔,」老人说:「听说他父亲也是个渔夫,或许他跟我们 一样穷过,能够了解我们的情况啊。」「伟大的塞斯乐的父亲一辈子可是都没穷过 噢,他父亲在我这个年纪的时候就在打职棒大联盟了。」 "When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening。” ”I know。

  You told me." "Should we talk about Africa or about baseball?” "Baseball I think," the boy said. ”Tell me about the great John J. McGraw." He said Jota for J. ”He used to come to the Terrace sometimes too in the older days。

  But he was rough and

   harsh—spoken and difficult when he was drinking。

  His mind was on horses as well as baseball。

  「我在你这个年纪时,就在一艘开往非洲的方帆船上当水手了。那时晚上我在海滩 上看见过狮子。」「我知道,你跟我说过。」「我们要谈非洲还是棒球呢?」「我想 谈棒球好了,」男孩说:「说说看,伟大的约翰.杰.马圭诺怎么样了?」他把他的 小名杰(J)念成荷达(用西班牙文发音)。」「很久以前,他有时也会到露天酒店 来。不过,这个人喝了酒就会变得很粗鲁,说话刺耳,脾气暴躁。他心里惦记着棒球 也想着马匹。

  At least he carried lists of horses at all times in his pocket and frequently spoke the names of horses on the telephone。" "He was a great manager,” the boy said. "My father thinks he was the greatest。” ”Because he came here the most times," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager.” ”Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?" ”I think they are equal。

  "And the best fisherman is you." " No. I know others better。” 至少他口袋里总是带着好几份马的名单,电话里也开口闭口就是马的名字.」「他是 个优秀的经理人才,」男孩说:「我父亲认为他是在这方面可说是顶尖高手。」「那 是因为他时常到这里来.」老人说:「如果杜瑞奇持续每年都到这里来的话,你父亲 就会认为他才是最了不起的经理人才。」「究竟谁才真正是最顶尖的经理人才,鲁 格、麦克或是冈查列兹啊?」「我相信他们应该是伯仲之间.」「而最棒的渔夫,就是 你了。」「不,我知道别人比我更了不起。」

  i28979 7133 焳 28533 6F75 潵’ 26662 6826 栦

   ”Que va," the boy said。

  "There are many good fishermen and some great ones。

  But there is only you。” "Thank you. You make me happy. I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong。

  "There is no such fish if you are still strong as you say," "I may not be as strong as I think," the old man said。”But I know many tricks and I have resolution." "You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning。

  I will take the things back to the Terrace。” 「怎么会呢?」男孩用墨西哥话说:「是有很多不错的渔夫,有些也顶优秀的,但 是只有你是最棒的。」「谢谢你,你让我好高兴。我希望到时不会出现一条让我无 法对付的大鱼,来证明我们根本是在胡说人道。」「只要你像你所说的,依然那么 健壮的话,就不会有这样一条鱼的.」「我也许没像我自己所想象的那么强壮吧.」老 人说:「不过我倒知道很多诀窍,而且我有决心和毅力。」「你现在该去睡觉了, 明天早上精神才会好。我把这些东西送回露天酒店去.」 "Good night then. I will wake you in the morning。" ”You’re my alarm clock。” the boy said。

  "Age is my alarm clock,” the old man said。

  "Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?” "I don't know, the boy said。

  All I know is that young boys sleep late and hard." ”I can remember it," the old man said。

  ”I'll waken you in time。” ”I do not like for him to waken me. It is as though I were inferior。” "I know.” "Sleep well old man. 「那么晚安了。明天一早我就来叫醒你。」「你真是我的闹钟.」男孩说。「年龄是 我的闹钟。」老人说:「为什么上了年纪的人总是醒得那么早呢?难道是希望这一天 过得长一点吗?」「我不晓得。」男孩说:「我只知道年轻的孩子早上老是起不来, 而且睡得沈。」「我记得。」老人说:「我会在时间还没太晚之前就把你叫醒的。」 「我不喜欢让那人叫醒我,这样好像是我比不上他似的。」「我了解。」「老先生, 好好睡吧。」

   —---——----—-—---—-——-—--——--——-—-——-——---—--— Part 7 The boy went out. They had eaten with no light on the table and the old an took off his trousers and went to bed in the dark。

  He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them。

  He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed. He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. 男孩走了。他们在没有灯光的桌子上吃完了晚餐之后,老人便脱下了长裤,在黑暗中上 了床。他把裤子卷起来,再塞些报纸进去便成了枕头.然后,他把自己也卷进毛毯里, 睡在另一张由旧报纸覆盖着的弹簧床上。他很快地就睡着了,他梦见了非洲,梦中 他还是个小孩,他梦见那绵延的金色海滩和那白得刺眼的海岸,也梦见那高耸的海岬 和棕色的山脉。

  He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it。

  He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning. Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbors and roadsteads of the Canary Islands。

  现在生活中,他每晚总免不了梦见那海岸,梦中他可以听见海涛呼啸的声音,看见 土人的船只乘风破浪地驶来。睡梦中,他闻到船上的焦油味及填塞船缝的麻絮味,

   还嗅到了晨间的微风吹过非洲大地的气息.通常他一嗅到这陆上吹来的微风就会醒过 来,马上穿上衣服,去叫醒小男孩。但是今晚大地上微风的气息吹来得很早,梦中 的他也知道太早了,而继续沈浸在梦乡,接着他梦见海岛上白色的峰顶从海面上浮 起,而后他又梦见卡那瑞群岛上的各个港口与碇泊处。

  He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife。

  He only dreamed of places now and of the lions on the beach。

  They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy。

  他早已不再梦见暴风雨,也不再梦见女人,或发生过的大事,不再梦见大鱼,与人打 架、比力道,也不再梦见亡妻了。如今他只梦见各种不同的地方以及海滩上的狮子. 狮子们像小猫似地在暮霭中嬉戏,他喜爱它们,正如他喜爱那男孩一样,但他却从 来没有梦见过男孩.他就这么醒来了,往敞开的门外望了一下月亮,然后把卷着的裤 子解开来穿上。他到小屋外边小解后,就上路走去叫醒小男孩. He was shivering with the morning cold。

  But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing. The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet。

  The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon。

  He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him。

  The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on。

  他在清晨寒冷的空气中发着抖,但他晓得多发抖个几下,便可以让自己暖和起来,而 且马上就要划动船桨了.男孩的房门没上锁,他开了门,蹑手蹑脚轻轻地走进去。男孩

   就睡在第一个房间的小床上,借着外面即将消沉的月光,老人可以很清楚地看见男孩。

  他轻柔地握住男孩的一只脚,直到男孩醒来转身望着他。老人对他点点头,男孩从 床边椅子上拿起裤子,坐在床边把它穿上。

  The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry.” ”Que'va,” the boy said. "It is what a man must do." They walked down the road to the old man’s shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats。

  When they reached the old man’s shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder. 老人走出门外后,男孩跟着出来,他还很想打瞌睡,老人把手臂搭在他的肩膀上说:

  「很抱歉.」「怎么会!」男孩说:「这是男子汉应该做的事。」他们沿着路往下走, 来到老人的小屋。黑暗中,许多扛着船桅、赤着脚的身影晃动着。他们一来到老人的 小屋,男孩便拿起篮中成卷的绳索、鱼叉和鱼钩,老人把卷着帆的桅杆扛在肩上。

  —-----——-—--———---————--———-----—--—-——-—---—--——--—--——— -——-———-—--—-—————-————-----—-——-—--——-—-—-——-—--—----———-—————-—--———-——————--———————-——--——----——-—---———-----———-—— Part 8 27278 6A8E 檎 e:c35230 899E 覞 k37378 9202 鈂

  ”Do you want coffee?" the boy asked。

  ”We'll put the gear in the boat and then get some." They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen. ”How did you sleep old man?" the boy asked. He was waking up

   now although it was still hard for him to leave his sleep。

  "Very well, Manolin," the old man said. ”I feel confident today。" ”So do I,” the boy said. ”Now I must get your sardines and mine and your fish baits. He brings our gear himself。

  He never wants anyone to carry anything.” 「你要喝咖啡吗?」男孩问。「我们先把船具放在船上,再弄些咖啡来喝。」他们在 一个专供渔夫用早餐的地方,用炼乳罐子喝了咖啡。「老先生,你睡得好吗?」男 孩问。虽然很难把他的瞌睡虫驱除,但他已经逐渐醒来。「好极了,马洛林,」老人 说:「我今天感到信心十足!」「我也是一样。」男孩说:「现在我要去拿你的以及 我自己的沙丁鱼,还有给你的新鲜鱼饵。那人每次都是自己拿鱼具,从来不让别人拿 任何东西。」 "We’re different,” the old man said。

  "I let you carry things when you were five years old." "I know it,” the boy said. ”I'll be right back。

  Have another coffee. We have credit here。” He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored。

  The old man drank his coffee slowly。

  It was all he would have all day and he knew that he should take it. For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch. He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day。

  「我们则不同,」老人说:「你五岁时我就让你拿东西了。」「我知道啊。」男孩说: 「我马上回来.再喝一杯咖啡吧,我们在这儿可以赊帐。」他走开了,赤着脚在珊瑚 礁上往贮存鱼饵的冰库走去。老人慢慢地喝着他的第二杯咖啡,这将是他在接下的 一整天里,唯一吃过的食物,所以他知道他应该喝的。长久以来,吃对他来说,早已是 件乏味的事,他从来不带午餐的,他只需在船头放一瓶水,就足以过一整天了。

  The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet,

   and lifted the skiff and slid her into the water. ”Good luck old man.” "Good luck," the old man said。

  He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbor in the dark. 现在,男孩带着沙丁鱼和包在报纸里的两副鱼饵回来了。一路上感觉着底下的沙石, 他们循着小路来到了小船停泊的地方,把小船抬起来,让它滑向水里去。「祝你好运, 老先生。」「祝你好运。」老人说.他把桨上的绳圈套在桨栓上,然后将桨叶向后深深 地插入水中,身体同时往前一倾,老人的小船便在黑暗中挺进,划出了海港. There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills. Sometimes someone would speak in a boat. But most of the boats were silent except for the dip of the oars。

  They spread apart after they were out of the mouth of the harbor and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish。The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean. 这时也有从其它海滩出发的船只正纷纷划向大海。此时月亮已经下山了,老人虽看 不见那些船只,但他可以听见他们的船桨下水和划水的声音。有时船里有会说话的声 音,但是大部份的船除了划桨声外,都是沈静的。船只一出了海港口便各奔东西了, 每个人都各自划向希望可以捕到鱼的地方去。老人晓得他要划得很远,于是便把土 地的气息抛在身后,大肆地向清晨海洋的清新气息之处划去。

  He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the flour of the ocean. Here there were

   concentrations of shrimp and baitfish and sometimes schools of squid in the deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them. 他看见海湾里海草所发出的磷光,原来老人划到了渔夫们所称「深井」地带的海面 上了。这名称的由来,是因为在那儿海底突然出现了一个约有七百啊深的「井」,而 因为海潮冲击海床上的陡壁时所激起的涡,使得各种鱼类都聚集于此,包括虾子、做 鱼饵用的鱼,有时候还有大匹的乌贼,都聚集在洞的深处。这些鱼在晚上会飘浮在接 近海面的地方,而在那儿漫游的鱼类便以它们为食。

  ——-—-—-—-———-—————---—————-—-——-————----———-—--— ———————-——-—————-——-————----——-—--—--——-—--———---——-—-—---—-—————-——-—--—--—-————-——--—-——————-—---—-—-——--——-——---—---—--——— Part 9 In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness. He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean. He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones。

  一片漆黑中,老人可以感觉黎明将近。当他在划船时,可以听见飞鱼跃出水面的剎 那间轻微的颤抖声,以及他们在黑暗中飞掠时,坚硬的翅膀所发出的嘶嘶声.他非常喜 欢飞鱼,因为他们是他在海洋中主要的朋友。鸟儿则令他怜惜,特别是那些纤小黝

   黑、终日飞翔、寻寻觅觅却几乎从未有所收获的燕鸥。他常想,除了那些专靠掠夺维 生的鸟类以及那些体型壮硕的鸟类之外,鸟的生活是比人类更为艰辛啊。

  Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful。

  But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea。He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say had things of her but they are always said as though she were a woman。

  何以造物者将鸟类如海燕般都创造得如此纤弱,而海洋却是如此的残酷?海洋是慈 悲而且美丽的,然而它却同时可以那么残酷,转变得那么突然;那些飞着的鸟,不时还 得潜入水中捕食,它们弱小的哀鸣声,在这浩瀚的海洋里,实在是太渺小,太纤弱 了。他总是把海洋称为「海娘子」,这是热爱海洋的西班人称呼她的方式.有时候, 喜欢她的人也会咒骂她,他们总把它比作是一个妇人。

  Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy。

  But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favors, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought. 一些用浮标作鱼线浮子、驾着马达汽船的年轻渔夫,每当鲨鱼肝为他们赚进大笔金 钱时,就会将她当作男性,称它为「海郎」。他们说到她的时候总是把她当成一个竞 争的对手,或是一个地方,甚至一个仇敌。可是,老人总认为海洋是女性,有时带 来恩惠,有时带来恶运,而当海洋变得蛮横狂暴或是邪恶时,那是因为她没有办法 控制.他认为,月亮对于海洋的影响,正如月亮对于妇人的影响一样。

   。40588 9E8C 麌 39611 9ABB 骻 29510 7346 獆 Yg30681 77D9 矙 k

  He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current. He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour. I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought。

  Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them。

  Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current。

  他轻松而稳定地划着船,因为他把速度控制得很好,而且这时除了偶尔有些小漩涡外, 海洋是一片平静。他借浪潮之助节省了三分之一的力量。这一天刚破晓时,他发现 自己已经划得比他预期此时所在的位置还要远了。他心想,我在「深井」已经将近一 个星期了,但却一无所获.今天我就到成群鲣鱼和青花鱼出没的地去,也许在它们之 中有一条大鱼呢。在天还没有完全亮以前,他已经把鱼饵都放下水了,随着水流漂 浮。

  One bait was down forty fathoms。

  The second was at seventy—five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty—five fathoms. Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines。

  Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-gar-land on the projecting steel。

  There was no part of the hook that a great fish could fell which was not sweet smelling and good tasting.

   其中一个鱼饵垂到大约四十啊深的地方,另一个大约垂到七十五啊的地方,其它分别 垂在一百啊及一百二十五啊深蓝色的海水中。每一个鱼饵的头都是朝下的,钩子上 端则完全藏在鱼饵的身体里,并且被捆得紧紧的,钩子突出的弯曲部份以及顶端, 都被新鲜的沙丁鱼掩藏起来。每一条沙丁鱼的双眼都被钩子穿过去,而鱼身沿着钩 子突出部分弯出一个半圆形,像个花环。如此一来,大鱼接近时候会以为整个鱼钩既 鲜美又可口。

  -—-----—---—-—-—--———-——-—-————-—--——-—--——---———-—--—-----—----—------—--------—--———---—--—-——--—-—---——---——-----————— ———--————--——------——--—-—--———-—-———-——-———----——Part 10 The boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which hung on the two deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before; but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness。

  男孩给了他两条新鲜的小鲔鱼,或叫青花鱼,现在它们都像铅垂似的挂在两条垂得 最深的在线,其它的鱼在线挂的是一条蓝色大鱼和一条黄花鱼,这两个鱼饵虽然已经 用过了,但是倒还很完整,而且再加上新鲜的沙丁鱼后,也同样鲜美诱人。

  Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green—sapped stick so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had two forty-fathom coils which could be made fast to the other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line。

  Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths. It was quite light and any moment now the sun would rise. The sun rose thinly from the sea and the old

   man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. 每一条鱼线大概都像一枝船笔那么粗,上面还捆了一个用树脂做的小杆子,只要鱼 饵一被拉动或碰触,小杆子便会往沈.另外每一条线随时都还可以连接两卷四十噚长 的预备线,必要时,一条鱼最长可以拖出三百噚长的线。现在,老人守着小船旁的三根 小木棍,等待看到它们往下沉,他慢慢地划着,使鱼线随时保持垂直并垂到应有的深 度。天色已十分亮了,太阳马上就会升起来了。太阳微微地从海面升起,老人看见了 水平线另一边的其它船只,朝着海岸,在水流之上散布开来. Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it. He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water。

  He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there。

  Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred。

  But, he thought, I keep them with precision. 天空越来越亮,水面上闪烁着耀眼的阳光,当太阳完全升起来的时候,海面上静止不 动的海水将阳光反射到他眼中,他感觉非常刺眼,刺眼得让他只得避开直视阳光而 划开去。他望进水里,全神贯注地看着一直垂进水中黑暗之处的鱼线.他比任何人都细 心地将鱼线保持垂直,好让每个不同深浅程度的海流中,都如他所愿的有一个鱼饵在 那里等着游近的鱼前来上钩。其它人则是让鱼饵随波逐流,以致于有时当鱼饵只有 六十噚深,他们却以为是一百噚.然而他却认为,我就是要保持精确。

  Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today。

  Every day is a new day。

  It is better to be lucky. But I would rather be exact。

  Then when luck comes

   you are ready. The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore. All my life the early sun has hurt my eyes, he thought。

  Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness。

  It has more force in the evening too。

  But in the morning it is painful。

  只可惜我的运气不再了。可是,谁知道呢?也许就是今天了,每一天都是一个新的 开始。幸运当然是最好,不过我还是宁愿准确,这样,当机运来临时,你已经准备好了。

  太阳已经升起两个小时了,这个时候往东边望去,不再像刚才那样刺眼了,现在在他 视线之内只剩下三条船,彷佛低于海平面之下,远在海岸边.他心想,在我一生中, 清早的阳光总是刺痛我的双眼,然而它们依然还很好。我可以在黄昏时定眼望着太 阳而不致眼前发黑。其实黄昏的阳光更强,但是早晨的阳光就是那么伤人. Just then he saw a man—of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him。

  He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again. "He’s got something," the old man said aloud. "He’s not just looking。" He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling。

  He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird. 就在这个时候,他看见一只军舰鸟,展开那长长的黑色翅膀,在他前方的天空中盘 旋,突然之间,它将翅膀向后一收,倾身直往下伏冲,然后又开始盘旋。「它一定 是抓到什么了,」老人大声地说:「它并不光是看看而已.」他缓慢而稳定地划向鸟儿 盘旋的地点,他一点也不匆忙,仍旧保持他的鱼线垂直朝下。但是他稍微设法排挤水 流,以便保持正常的捕鱼作业,不过他的船速是比往常捕鱼时快了一些,若不是为了 要利用这只鸟,他不会这么做的。

   The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless。

  Then be dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface. ”Dolphin,” the old man said aloud. ”Big dolphin." He shipped his oars and brought a small line from under the bow。

  It had a wire leader and a medium—sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern。

  Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow。

  鸟儿往空中飞高了些,并且再度盘旋,它的翅膀一动也没动。然后它突然间往下伏冲, 老人看见飞鱼从水中跳出来,拼命地掠过水面.「海豚,」老人大声叫着:「大海豚。」 他搁下桨,由船头下拿一条小鱼线,上面有一段铁丝线和一个中型鱼钩,他把它装 上沙丁鱼的鱼饵,然后把它从船边放下去,再固定在船尾的环状螺钉上,接着,他 装上另外一条鱼线的饵,把线卷好放在船头的阴影处.

  24876 612C 愬 32105 7D69 絩 20411 4FBB 侻 Y37909 9415 鐕

  He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water. As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish。

  The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish。

  The dolphins were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped。

  他又回过头来划船,并注意看着那只长翅膀的黑鸟,现在,它正低低地飞在水面上准 备觅食。

   正当他目不转睛地看着的时候,那鸟倾斜着翅膀,再度伏冲下来,然后猛烈却徒劳无 益地拍打着翅膀,追逐着飞鱼.老人看见大海豚凸出的身躯惊鸿一瞥地在水中升起,紧 追着逃跑的飞鱼.海豚在飞鱼飞跃的水面之下一路游过来,当鱼潜入水中时,海豚正 好可以在那儿加速追赶。

  It is a big school of dolphin, he thought。

  They are widespread and the flying fish have little chance。

  The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast. He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird。

  That school has gotten away from me, he thought。

  They are moving out too fast and too far。

  But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere. 这是好大一群海豚啊,他想.它们散布地太广,飞鱼几乎没有逃命的机会,就连鸟儿 也没有捕食的机会了。飞鱼的身躯太大,速度也太快了.他眼看着飞鱼一次又一次地 从水面跳起来,以及鸟徒劳无功的行动。老人想,那群海豚已经离我远去了,它们 实在游动得太快也太远了.但是,也许我能抓到一条落单的,也或许我要的大鱼就在它 们里面。我的大鱼一定在某个地方。

  The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it。

  The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now。

  He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish。

  陆地上的云像山峦一样地升起了,海岸变成了一条长长的绿线,后面衬着灰蓝色的小 山丘。此刻海水是深蓝色的,深得几乎发紫。他往水中望去,看见红色的浮游生物在深 色水中飘浮着,以及此刻阳光照在水中所呈现的奇异色彩。他注视着鱼线,看着它们

   笔直地垂在水中,直到消失在视线中。他很高兴看见有这么多浮游生物,因为这就 表示附近有鱼。

  The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land. But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man of war floating close beside the boat. It turned on its side and then righted itself。

  It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water. 由于太阳又升高了些,阳光照射在水中所呈现的奇异色彩和陆上云朵的形状一样都 暗示着好天气.但是,现在那鸟几乎已射下已经褪色的黄色马尾藻,和一只紫色有毒 的水母了。它伸张着须夷,凝胶状的气囊飘浮到船边,翻了个身,然后又复原,在水面 上彷佛一个气泡一样好轻松愉快地飘浮着,身后拖着一条有毒的紫色细丝,在水里 漂着有一码长的距离。

  -—-—-——————-——--—-—---—-———--——-—-—--———--——-—-——— ——--—————-——---————-————--—-—--—-—-—-----————-——-— ——--——-----———--———-—--—--——-——-—--————-——--——--——— ——------——-----—Part 11 ”Aqua mala,” the man said。”You whore." From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were colored like the trailing filaments and swam between them and under the small shade the bubble made as it drifted. They were immune to its poison。

  But men were not and when some of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the

   old man was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak ran give。

  「贱货,」老人用墨西哥土语骂着「你这婊子。」他轻轻摇着桨,顺着桨往水中望 去,看见颜色如那飘浮细丝一般的小鱼,在细丝和气囊飘游时产生的气泡阴影下穿 梭。这些小鱼对于水母的毒素可以免疫。但人类就不能了,若紫色的黏稠细丝缠在鱼 在线,而老人又在捕鱼时用手碰到了毒丝,他的手臂和手掌上便会有红肿和痒痛的 情形,就像碰到了有毒的长春藤和有毒的橡树时一样。

  But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash. The iridescent bubbles were beautiful。

  But they were the falsest thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them. The turtles saw them, approached them from the front, then shut their eyes so they were completely carapaced and ate them filaments and all。

  The old man loved to see the turtles eat them and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet。

  但是这些「贱货」的毒性发作得很快,当它袭击人时很像一条鞭子抽到身上的感觉. 那些红色气泡非常美丽。但是它们是海里最虚假的东西。老人最爱看大海龟吃这些 气泡的样子。海龟看到这些气泡,会先从正面接近,然后闭着眼睛,完全地缩进壳 里,把气泡连同细丝一起吞下去。老人喜欢看海龟吃它们的样子,也很喜欢在暴风雨 过后到海边践踏海龟,还有当他把长满厚茧的双脚踏在海龟背上,听海龟所发出的声 音。

  He loved green turtles and hawk-bills with their elegance and speed and their great value and he had a friendly contempt for the huge, stupid loggerheads, yellow in their armor—plating, strange in their love-making, and happily eating the Portuguese men-of-war with their eyes shut。

  He had no mysticism about turtles although he had

   gone in turtle boats for many years。

  He was sorry for them all, even the great trunk backs that were as long as the skiff and weighed a ton. 他非常喜爱绿色海龟的玳瑁,它们优雅、敏捷,价值又高,可是他对于庞大而笨拙的 红海龟,却有一点善意的轻蔑,它们总是懦弱地缩在装甲似的龟壳里,做爱的时候也 怪里怪样的,甚至还会陶醉地闭起眼睛吃水母.虽然他曾经在捕龟船上工作了许多年, 他对海龟却没有任何迷思。他对它们感到很同情,甚至对那些驱干和背脊像小船这么 长、还重上一吨的大海龟也一样. Most people are heartless about turtles because a turtle's heart will beat for hours after he has been cut up and butchered。

  But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs。

  He ate the white eggs to give himself strength。

  He ate them all through May to be strong in September and October for the truly big fish。

  He also drank a cup of shark liver oil each day from the big drum in the shack where many of the fishermen kept their gear. It was there for all fishermen who wanted it.

  G40142 9CCE 鳎 G35146 894A 襊 31127 7997 禗 31212 79EC 秬 B

  许多人对于海龟感到有点害怕.因为一只海龟的心脏在被挖出来之后,还可以跳动好 几个小时。可是老人想,我也有同样的一颗心,我的手和脚也和它们的一样.他总是 吃白海龟蛋以增进体力。为了准备捕捉大鱼,他从五月就开始吃,一直吃到九月、 十月时,身体便会很健壮了。另外,他每天会从渔夫们放渔具的小屋中的大桶子里, 倒出一杯鲨鱼肝油喝。渔夫们只要有需要,都可以到那儿任意取用。

  Most fishermen hated the taste but it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippes and it was good for the eyes。

  Now the old man looked up and saw that the bird was circling again。

  "He's

   found fish,” he said aloud。

  No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish。

  But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. 但是大多数的渔夫都讨厌那个味道,不过再怎么说,这味道都不会比早起更难过。

  鲨鱼肝油可以有效御寒、抵抗感冒,对眼睛也很有益处.此刻,老人仰头,望见鸟儿又 在空中盘旋。「它已经找到鱼了,」老人大声地说。没有飞鱼跳出水面,鱼饵鱼也都 没有散开。但是,正当老人仔细看着水面时,一条小鲔鱼跃入空中,翻了一圈之后, 头朝下栽入水中。

  —-—----——--——-——-———----—--—--——-—-——-——---—---—--—--——-———-—--—---—-——--——-——-------————-——————-——--——-----——————----——-——-————-——-————-----————-——————-—-— -—-——-—--— Part 12 The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and another rose and they were jumping in all directions, churning the water and leaping in long jumps after the bait。

  They were circling it and driving it。

  If they don't travel too fast I will get into them, the old man thought, and he watched the school working the water white and the bird now dropping and dipping into the bait fish that were forced to the surface in their panic。

  鲔鱼在阳光中闪烁着银色光泽,当它栽入水中之后,另外几条也此起彼落地跳出水 面,它们从四面八方跳跃出来,翻腾着水面,并且跟着饵鱼作长距离的跳跃。它们 围着饵鱼兜圈子地追赶着。老人心想,如果它们不要游得太快的话,我就可以逮到它 们。他看见这一群鲔鱼在水中激起白色的浪花,这时鸟儿向鱼饵鱼直冲了下来,鱼 饵鱼在惊慌之下被逼出了水面。

   "The bird is a great help,” the old man said. Just then the stern line came taut under his foot, where he had kept a loop of the line, and he dropped his oars and felt the weight of the small tuna's shivering pull as he held the line firm and commenced to haul it in. The shivering increased as he pulled in and he could see the blue back of the fish in the water and the gold of his sides before he swung him over the side and into the boat. 「这只鸟真是个好帮手,」老人说。正在这个时候,他脚下连着船尾那条鱼线的绳 圈突然变紧了。他马上放下了桨,紧握绳子准备把鱼拖上船,他感觉到小鲔鱼颤抖 的拉力。当他将鱼线向内施时,抖动的力量增大了,就在他把它甩过船边弄上船之前, 他看见了水中那条鱼蓝色的背脊和金黄色的两侧. He lay in the stern in the sun,compact and bullet shaped,his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the quick shivering strokes of his neat, fast—moving tail. The old man hit him on the head for kindness and kicked him, his body still shuddering, under the shade of the stern。

  "Albacore,” he said aloud。

  ”He’ll make a beautiful bait。

  He'll weigh ten pounds.” He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. 它躺在阳光照耀着的船尾,长得像一颗子弹的身体十分结实.当它被重重的摔在船板 上去,这条面临着死亡的鱼,睁着他那痴呆的大眼,精巧的尾巴急速地颤抖、拍打 着。老人为了同情它这般惨状,往它头上打了一下又踢了它几下,然而它的身体依 然在船尾的阴影里中颤抖着.「青花鱼,」他大声地说:「这条鱼可以做很好的鱼饵, 它大概有十磅重.」他已经记不得自己从什么时候开始,会在独自一人时,这样大声 地自语自语。

  He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle

   boats. He had probably stared to talk aloud, when alone, when the boy had left. But he did not remember。

  When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary. They talked at night or when they were storm—bound by bad weather。

  It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it。

  早年当他身旁没人时,总是喜欢唱唱歌。有时晚上在有蓄鱼槽船上、或是捕海龟的 船上值班时候他都会唱。可能是那小男孩离开他之后,他才开始会一个人自言自语。

  但是,他已记不得了.当他和男孩一起捕鱼时,通常只有在必要时他们才说话。譬如 在晚上或被暴风雨这样的坏天气所困的时候他们才谈话。在海上不说废话被认为是 一种美德,而老人也一直是这样认为的,并且奉行这条美德。

  But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy。

  "If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy,” he said aloud。

  ”But since I am not crazy, I do not care. And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball." Now is no time to think of baseball, he thought. Now is the time to think of only one thing. That which I was born for. There might be a big one around that school, he thought。

  I picked up only a straggler from the albacore that were feeding. 但是现在老人都时常把脑子里所想的事情很大声地说出来,反正,他再也不可能干扰 到任何人了「. 如果别人听见我一个人这么大声地说话,他们一定会认为我是个疯子,」 老人又大声地说:「但是,就因为我不是疯子,所以我不在乎。有钱的人在船上有 无线电和收音机对他们讲话,报导棒球赛的消息啊.」他想,现在没有时间去想棒球. 现在只能有时间想一件事情,那就是我与生俱来的目标.他想,在那一群鱼中可能有一 条大的.我只是从那一群捕食的青花鱼中,抓到一条落单的而已。

   ——-—-————--—-———---—-—————---———----——---—---—----—---—-——---———-—-————---——-—-—--—--————--———---—-———-—----— —————--———-———————----——-———-—-———----—-—-—-——-— —-—-——--—----— Part 13 But they are working far out and fast. Everything that shows on the surface today travels very fast and to the northeast。

  Can that be the time of day? Or is it some sign of weather that I do not know? He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snowcapped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water. 它们跑得好远好快.今天海面上的所有东西 似乎都跑得非常快,而且朝东北方去。这是不是一个大好时光?或者是一种我不知道 的天气征候呢?此刻他看不见海岸的青绿色了,只能看见蓝色的山顶上出现了一些斑 白,彷佛是覆盖了雪似的,而天上的云朵,则像是高高在上的雪山。大海那样的黝暗, 照在水中的阳光好像变成了棱镜;

  C`22282 570A 圊 25407 633F 挿 32636 7F7C 罼 NO23090 5A32 娲

  The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep。

  The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again。The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed.

   海面下斑斑点点的浮游生物在高升的太阳照耀下也已消失。老人此刻看见的,只有在 蓝色的海水中,那一面面深入海底的巨大棱镜和他垂直伸入水中大约一英哩深的鱼 线。鲔鱼又在下面出现了。渔夫都把这种类型的鱼通称为鲔鱼,只有当他们在卖鱼 或拿鱼去换饵食的时候,才会去明确地分辨它们正式的名字。老人的颈背可以感觉得 到阳光已经愈来愈热了;当他划桨的时候,可以感觉得到汗水在他背后直流而下. I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me。

  But today is eighty—five days and I should fish the day well. Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply。

  "Yes,” he said. ”Yes," and shipped his oars without bumping the boat. He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger or his right hand。

  He felt no strain nor weight and he held the line lightly。

  Then it came again。

  This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was。

  他心想,我本来可以任鱼线漂流,睡个觉,弄个绳圈套到我的大拇指上,这样一有动 静就会把我拉醒的.但是今天是第八十五天了,我应该好好地打一天渔了。就在这个 时候,看着看着,他发现其中一条鱼在线的绿色杆子正急遽地下沉.「来了,」他说, 「来了。」他小心地把桨放下,以免震动到船身。他伸出右手用拇指和食指轻轻抓 住那根线,却感觉不到一点张力或重量,他继续轻轻拉着线.然后,它又回来了。这次 是不实也不重、试探性的扯拉,现在他完全明白这是怎么一回事了。

  One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna. The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension. This far out, he must be huge in this month, he thought。

   Eat them, fish。Eat them。Please eat them。How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark。

  一百噚的深处,有一条马林鱼正在吃鱼勾上,覆盖着弯钩和顶端的沙丁鱼。老人用 左手小心地握着线,轻轻地将它从杆子上解开。现在鱼线可以在他的手指间,任意 地移转,而不会让鱼感觉有任何张力。老人想,在离岸这么远的地方,又在这个月份, 这条鱼一定是肥极了.吃吧,鱼儿,吃吧,请好好享用吧。你看你远在六百呎下那么黑暗 的冷水里,而这些沙丁鱼是那么地新鲜啊。

  Make another turn in the dark and come back and eat them。

  He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook。

  Then there was nothing. ”Come on,” the old man said aloud。

  "Make another turn。

  Just smell them. Aren't they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don’t be shy, fish. Eat them.” 在黑暗中转一圈,回过头来吃它吧.他感觉鱼线被轻微地拉动了,然后又重重地拉一 下,一定是有条沙丁鱼的头很难从钩子上扯下来。接下来,便毫无动静了。「来嘛,」 老人大声地说.「再打一个转,来闻一闻嘛,这些沙丁鱼不是可爱极了吗?现在好好地 吃,然后还有鲔鱼呢。坚实、冰凉、又鲜美。鱼儿啊!不要害羞,吃吧!」 —-————-——-——--——--—--—-——-------————--———-—--—--——---—-—-—--——-——-—-——-—--——----——————--—-—----—--——--——-—---———-—----—-—-——--—---——-—————--——-----—----————-———---— —-——---—Part 14 He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down。

  Then came the

   same delicate pulling touch again. "He’ll take it," the old man said aloud. ”God help him to take it.” He did not take it though。

  He was gone and the old man felt nothing。

  "He can't have gone," he said。

  "Christ knows he can't have gone. He’s making a turn。

  Maybe he has been hooked before and he remembers something of it.” Then he felt the gentle touch on the line and he was happy。

  他把鱼线握在大拇指和食指之间,守望着,同时留意着所有的鱼线,因为鱼儿有可 能上下游动。接着,和刚才一样的轻微拉动又开始了。「它一定会吃的,」老人大 声地说。「求上帝帮助,让它吃吧!」然而,它却没有吃。它又走了,老人感觉不 到任何拉动。「它不可能走了。」老人说:「上帝知道,它绝不可能走了,它正在转 圈。它可能曾经被鱼钩勾到过,所以想起了什么.」然后,他反感觉到鱼线被轻轻地 拉动了。他高兴极了。

  ”It was only his turn,” he said。

  "He'll take it。" He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils. As it went down, slipping lightly through the old man’s fingers, he still could feel he the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible。

  ”What a fish,” he said. "He has it sideways in his mouth now and he is moving off with it.” 「它刚才只是在兜圈子而已,」他说:「它会吃的。」然后他兴奋地感觉着这轻轻 的力量,然后,这力量开始变得无比沉重了。这是鱼的重量,他让鱼线往下滑,一滑 再滑,把两卷预备线中的一卷全拖走了。线从老人的指间里轻轻滑过,虽然在他的 拇指和食指之间的压力轻微得好像不存在似的,他依然可以感觉到那条鱼沈甸甸的 重量。「好大的一条鱼啊!」他说。「它现在正把饵横衔在嘴里,而且拖着它游走。」

   Then he will turn and swallow it, he thought。

  He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen。

  He knew what a huge fish this was and he thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth. At that moment he felt him stop moving but the weight was still there. Then the weight increased and he gave more line。

  He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment and the weight increased and was going straight down。

  ”He’s taken it," he said。

  "Now I'll let him eat it well。” 他心里盘算着,接下来,它就会打转,然后把它吞下去。他并没有把这些话说出口, 因为他知道,如果你把好事情说出来,那么这件事也许就不会发生了。他晓得这是一条 多么大的鱼,并想象着它在黑暗中把鲔鱼横衔在嘴里拖着走的样子。就在这一刻, 他突然感觉鱼停止游动了,但是重量还在。然后,重量又增加了,他又放出了更多的 线.他把拇指和食指夹紧了一些,不一会儿,重量又更增加了,而且直直地往下沉。

  「上钩了。」他说。「现在我就让它好好吃一餐。」 He let the line slip through his fingers while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the two reserve coils of the next line。

  New he was ready。

  He had three forty fathom coils of line in reserve now, as well as the coil he was using。

  ”Eat it a little more,” he said。

  "Eat it well。” Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you, he thought. Come up easy and let me put the harpoon into you。

  All right. Are you ready? Have you been long enough at table? 他一面让线继续由手指中往下滑,一面用左手往下伸去,将两卷预备线散开的线头 紧紧打成一个结。现在他一切都准备好了.除了手边正在用的这卷线之外,还有了三 卷四十啊长的备用线。「再多吃一点点吧,」他说:「好好地吃。」他心中暗自盘算

   着,好好地吃吧,好让鱼钩伸进你的心脏,取走你小命。然后乖乖地浮上来,好让我

  把鱼叉刺到你的身体里。好吧!准备好了吗?你这餐饭吃得够久了吧!

  36932

  9044

  遄

  26300

  66BC

  暼

  f

   •31658 7BAA 箪 w

  ”Now!" he said aloud and struck hard with both hands, gained a yard of line and then struck again and again,swinging with each arm alternately on the cord with all the strength of his arms and the pivoted weight of his body。

  Nothing happened. The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. His line was strong and made for heavy fish and he held it against his back until it was so taut that beads of water were jumping from it. Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. The boat began to move slowly off toward the northwest。

  「就是现在!」他大声地说,两只手便开始使劲地拉,总算把鱼线拉回了一码长,然后 两手交替着继续不断地拉,不但使尽了所有的手肩力量,连作为主轴的身体,也全都 用上了重量。徒劳无功地。鱼只是慢慢地游走,老人连一吋都提不起来。还好他的鱼 线是专为捕大鱼所设计的,十分地坚固。他把线绳横跨在背上,紧紧握住,紧得连 绳子上都挤出水珠来了.线绳在水里发出了缓慢的嘶嘶声,老人让自己在小船的坐板 上坐稳,双手仍紧握着鱼线,他吃力地将身体往后靠,以抵抗鱼往前拖的力量.船开始 缓慢地朝向西北方移动了。

  -——-—-——---—-—-—-—--—-—-—-—-—-—---—--—--—-————-—--—-——— -——-———--—-—---————--——--———----—---—-——---—-———-—-———----———-——---——-------——----—-—-———--—-——-—--———————— —---——-— Part 15

   The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. The other baits were still in the water but there was nothing to be done. "I wish I had the boy,” the old man said aloud。

  "I’m being towed by a fish and I'm the towing bit。

  I could make the line fast. But then he could break it. I must hold him all I can and give him line when he must have it. Thank God he is travelling and not going down.” 鱼很稳定地移动,老人和它在平静的水面上一起缓慢地移动着。其它几个鱼饵仍然 在水中,但是已经无暇顾之了。「我真希望小男孩在我身边。」老人大声地说:「现 在,我竟成了栓在绳子上的杆子一般,被这条鱼拖着走。如果我把线死死地固定住了 的话,这条鱼准会把它给挣断。我必须使尽所有力量跟着它,才能在必要时放出线来。

  感谢上帝保佑,它是往前游,而不是往下沉。」 What I will do if he decides to go down, I don’t know. What I'll do if he sounds and dies I don’t know. But I'll do something。There are plenty of things I can do. He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the northwest. This will kill him, the old man thought. He can't do this forever。

  But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea, towing the skiff, and the old man was still braced solidly with the line across his back. 我实在不晓得,如果它决定往下沉时,我该怎么办呢?假如它潜入水底死了,我也 不晓得该怎么办。但是我总会想出点办法来的,应该会有很多对策来应付的.他把鱼 线横跨在背上,观察着斜入水中的鱼线,小船正稳定地朝西北方向移动。老人心想, 这样继续下去那条鱼也会完蛋的,它总不能永远这样撑着啊。但是四个小时过去了, 鱼还是很稳定地拖着小船游向大海,那绳子还依然牢牢地跨在老人的背上。

  ”It was noon when I hooked him,” he said. ”And I have never seen him。” He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead。

  He was thirsty too and he got down on his knees and, being

   careful not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand。

  He opened it and drank a little. Then he rested against the bow。

  He rested sitting on the un-stepped mast and sail and tried not to think but only to endure。

  「我在中午钓到它,」他说,「直到现在,都还没有看过它呢?」他还没有钓到鱼之前, 一直都将头上的草帽用力地往下压,使得他的额头现在像是被割过般的发疼。他的 口也渴了,为了怕触动鱼线,他跪下来,尽量小心翼翼地将一只手伸向船头拿水瓶.他打 开水瓶喝了点水,然后坐在船桅杆和帆座上,靠着船头休息,尽量叫自己不要去想 什么,只要忍耐就是了。

  Then he looked behind him and saw that no land was visible. That makes no difference, he thought. I can always come in on the glow from Havana. There are two more hours before the sunsets and maybe he will come up before that. If he doesn’t maybe he will come up with the moon。

  If he does not do that maybe he will come up with the sunrise。

  I have no cramps and I feel strong. It is he that has the hook in his mouth. But what a fish to pull like that。

  He must have his mouth shut tight on the wire. I wish I could see him。

  I wish I could see him only once to know what I have against me. 他回头望了望,发现已经完全看不见陆地了。他想,这也没什么关系,哈瓦那那儿 的光总会指引我进港的.离太阳下山还有两个小时,也许那鱼在太阳下山之前就会浮 出水面了。如果没有的话,或许它会和月亮一起出现.而如果再不是的话,它大概就会 和明天的太阳一起升起。我不常抽筋,而且感觉自己还很健壮,何况嘴里衔着鱼钩 的是那条鱼哩.可是,能这样拖着渔船走的鱼,真是不可思议。它一定是把嘴巴闭得 紧紧地,咬着钓上的铁线。真希望能看看它,只要一眼就行,好让我晓得到底是什么 在与我作对.

   The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars。

  It was cold after the sun went down and the old man’s sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry. After the sun went down he tied it around his neck so that it hund down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now. 一整夜鱼都没改变它的航道或航向。老人从观察星象就可以知道了。太阳下山之后 空气变得很凉,老人的手臂、背脊,和他那一双老腿上的汗都干了,使他更觉冰冷。

  白天的时候他拿出了一个用来盖鱼饵箱的袋子,把它放在太阳下晒干.太阳下山后, 他便把那个袋子围在脖子上绑着,让它垂披在背上,把袋子垫在横跨肩膀的鱼线下。

  -—-———--—————--——-—----—————---———--——-———————--— —----——--—--—---———--—---—-——--——-----—--—-—-———--—--—-—---—-———-————-—-——---————--——-——-—--—---————--—--——-—-— -—--—-Part 16 The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable。

  The position actually was only somewhat less intolerable;

  but he thought of it as almost comfortable. I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought. Not as long as he keeps this up。

  Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course. The line showed like a photographer streak in the water straight out from his shoulders. 有了袋子垫在鱼线下,再加上他找到了可以依靠着船头的方法,他几乎可说还过得 蛮舒服的。而事实上,他现在的姿势只不过是没那么难受而已,但在那时候,他认

   为这样几乎可说是非常舒服了。他心想,我和这条鱼都拿彼此没办法.就看谁能撑得 比较久了。他站起来在船边撒了一泡尿,顺便看了看星辰,分析一下现在的航道.水中 的鱼线,像是一条从他肩上一直延伸下去的发光线条。

  QF22813 591D 夝 cK34784 87E0 蟠

  They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong, so that he knew the current must be carrying them to the eastward。

  If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward, he thought。

  For if the fish's course held true I must see it for many more hours。

  I wonder how the baseball came out in the grand leagues today, he thought. It would be wonderful to do this with a radio。

  Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing stupid。

  Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this。” 现在他们移动的速度比较缓慢了,而哈瓦那上面的光也显得更渺茫了。他判断水流 正把他们往东边送去。如果我看不见哈瓦那的光了,那就证明我们一定正朝着偏东 的方向行走,他心想。如果原先的航向一直没变的话,我应该还有很多的时间是看得 到哈瓦那的才对。不知道今天职业棒球大联盟比赛的结果如何?他心想.捕鱼时能有 一台收音机多好,但是他心想,总是这么想想而已.还是想想你现在正在做的事,你千 万不能做傻事啊。他大声地说:「真希望那男孩在身边啊,好帮帮我的忙,并且可 以亲眼看看现在的情形.」 No one should be alone in their old age, he thought。

  But it is unavoidable。

  I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong。

  Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the morning。

  Remember, he said to himself。

  During the night two porpoises came around the boat and he

   could hear them rolling and blowing. He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female. ”They are good,” he said. "They play and make jokes and love one another. They are our brothers like the flying fish." 他想,任何人上了年纪之后,都不应该独处。可是,那是无法避免的。为了保持体力, 我一定要记得在鲔鱼没有坏掉之前把它吃了.切记,不管你多么不想吃,早上你一定要 吃。切记,他对自己这么叮咛着.晚间,船边来了两只海豚,他可以听见它们在那里翻 滚和喷水。他还能分辨出是公海豚所发出的喷水声,或是母海豚所发出的叹息声。「它 们真是很好的一对,」他说。「一起玩、一起嬉闹,又彼此相爱.它们和飞鱼一样,是我 们跑船人的兄弟。」 Then he began to pity the great fish that he had hooked. He is wonderful and strange and who knows how old he is, he thought. Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely. Perhaps he is too wise to jump。

  He could ruin me by jumping or by a wild rush。

  But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight。

  He cannot know that it is only one man against him, nor that it is an old man. But what great fish he is and what will he bring in the markets if the flesh is good. 然后,他开始可怜那条已经上钩的大鱼。他想它如此神勇、特别,谁晓得它到底有 多大年纪了呢?我从来就没有遇见过一条这么强壮、但又表现得如此反常的鱼.也许 是他太聪明了,所以不跳出来。它只要那么一跳,或者猛撞一下就可以把我搞垮的。

  也许它曾经上钩很多次,所以知道这就是应战之道。但是它绝对不会知道,现在和它 对抗的只是一个人,更不会晓得,他只不过是一个老头子.话说回来,这条鱼还真大啊! 如果它的肉够鲜的话,市场上不知可以值多少价钱呢。

   He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am? He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic—stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface。

  看它吃鱼饵和拉扯鱼线的方式,都像一条公鱼,而它面对这场战斗也毫不惊慌。我 怀疑它是否有了什么样的计划,或者它只是像我一样地绝望呢?他还记得他从前钓到 一对马林鱼其中一只时的情形。由于公鱼总是让母鱼先捕食,因而他钩上的是条母 鱼;那条母鱼惊慌疯狂又绝望地挣扎着,很快地就把体力消耗殆尽了。在整个过程中, 公鱼都守在她旁边,公鱼游过鱼线,同母鱼在水面上绕转。

  ———--—--—-—-——--———--—--——-—————---—-——-—-—-----—------—————-—--—-—-—-—-—---—----——-————————-—-——---——-—---— ——--—---———--—————-—-—-——-————---—-—---————-—-—————-——————Part 17 He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape。

  When the old man had gaffed her and clubbed her, holding the rapier bill with its sandpaper edge and clubbing her across the top of her head until her color turned to a color almost like the backing of mirrors, and then, with the boy's aid, hoisted her aboard, the male fish had stayed by the side of the boat. 它靠得那么近,使得老人害怕它会用那大小和形状都像把大鎌刀的锋利尾巴把鱼线剪 断。老人用鱼叉刺母鱼,再握住她那形如茅钩、边缘却粗糙如砂纸的尖嘴,用棒棍

  

篇七:职高物理教学心得体会

  物理教学必须以实验为基础,实验在物理教学中占有举足轻重的地位。而在现今职业高中物 理教学中,实验仍是薄弱环节。本文在分析职业高中物理实验教学现状的基础上,阐述了促 进物理实验教学改革的几个配套措施。

  [关键词] 职高物理 实验教学 现状 改革对策 物理学是一门以实验为基础的自然科学,回顾物理学产生和发展的过程,可以看出物理实验 自始至终都占有极其重要的地位。无论是经典物理学的建立和发展,还是现代物理学的进展 都与物理实验息息相关。可以预言,未来物理学的发展一定离不开物理实验。在职业高中的 各门基础课程中,物理课在提高学生的科学素质方面起着无可替代的作用,实验在物理教学 中更是占有着举足轻重的地位。加强实验教学,提高物理教学效果和开发学生创造能力,在 加强素质教育的今天,显得更加突出,尤为重要。

  1 实验在物理教学中的地位和作用 在新的职业高中物理教学大纲中,已明确指出:"观察现象、进行演示和学生实验,能够使 学生对物理事实获得具体的、明确的认识,这是理解概念和规律的必要的基础。观察和实验 对培养学生的观察和实验能力,培养实事求是的科学态度,引起学生兴趣,具有不可代替的 重要作用?quot;可见没有物理实验,很难达到物理教学目的。

  回顾物理学产生和发展的过程,可以看出物理实验自始至终都占有极其重要的地位。所有的 物理知识,都是在实验的基础上建立起来的。物理实验作为物理教学的基本手段,有其特殊 的教学功能。

  1)通过实验可以使物理教学理论联系实际,引起学生学习兴趣,引导学生发掘问题,激发 其求知欲望,从而调动他们学好物理的主动性和积极性,引导他们热爱科学。

  2)通过加强实验,不仅可以使学生具备一定的感性认识,更重要的是使学生进一步理解物 理概念和定律是怎样在实验基础上建立起来的,从而有效地帮助学生形成概念,导出规律, 掌握理论,正确而深刻地领会物理知识。

  3)通过实验培养学生的观察能力、思维能力、自学能力以及发现问题、分析问题和解决问 题的能力;培养学生良好的实验方法以及基本的实验能力和动手能力,并且在此基础上进一 步培养他们的独立工作能力和创新能力。

  4)通过实验培养学生从事科学研究应当具备的严格的科学态度,科学的思维方法,严谨的 科学作风,逐步学会物理研究中基本的科学方法。

  鉴于实验教学的地位和作用,我们不仅应该重视实验,而且应该在理论教学中认真贯彻以实 验为基础的原则。

   2 职业高中物理实验教学的现状 随着素质教育的进一步深化,我们国家不少专家学者和广大物理教师对职业高中物理实验的 重要性的认识和感受逐步加深,物理实验教学改革也正在密锣紧鼓地进行着。但是应看到, 到现在为止,物理实验教学的现状在我们国家还是不容乐观的。

  1)职业高中物理实验教学的基本情况。据抽样调查,现在有些职业高中对专业课的实验要 求普遍较高,投入的资金也很足,而作为基础课的物理实验却普遍重视不够。不少学校的物 理实验数目达不到教学大纲的要求,甚至有相当一部分学校基本上一个学生实验都不做。即 使有的学校按要求完成了,但是实验教学的效果往往不理想。

  2)学校和教师受传统教育的影响,普遍存在着重理论轻实验的思想。教学方法普遍采用讲 授法。有的老师甚至认为学生不会动手做实验不要紧,只要会动笔考实验就行。由此而引发 了"做实验不如讲实验","讲实验不如背实验"的荒谬作法。加之科技的飞速发展,多媒体进 入课堂,使得部分教师过分追求,迷恋多媒体的模拟实验,让学生看看了事,不重视让学生 看实物,实际操作.总而言之,目前相当数量的教师不做或少做实验,放弃了运用实验的直 观教学方法,这一现象严重妨碍了培养具有创新能力的人才.这样教出来的学生一遇到实物 就束手无策,不知道如何动手。

  3)由于认识上的不足,教师在实验教学的组织上、在教学过程中、在物理成绩的考核上都 存在着问题。例如:由于教师不愿在实验教学方案的设计上下工夫、花时间,导致实验教学 方法形式单一、陈旧;单纯为了完成教学任务而安排实验,对学生实验能力的培养显得没有 计划、没有目的、缺乏系统性。同时对?quot;引导学生积极、主动地学习,培养学生独立思 考的能力和习惯"的指导思想不够明确,教师在实验教学中一手包办现象严重,学生最多只 是机械模仿,缺少动手和动脑的机会,能力得不到相应的提高。[NextPage]

  4)实验教学模式僵化,物理实验教学的基本原则没有得到充分的体现,教学方式呆板.从 教学内容到教学方式没有给学生留出足够的发展空间.就分组实验来说,教材从实验目的、 实验原理、仪器、操作步骤到注意事项,写得面面俱到.然而每次实验课教师还要花相当长 的时间根据教材讲实验目的、原理……,然后学生照着现成的实验步骤或跟着教师动几下, 取几个数据,实验就算完成了.这样做实验,收获不大.再说,现阶段往往是一个班的学生 同一时间做同一个实验,用同一种方法、相同的仪器,都要在规定时间内做完,得出同一结 论,这样就有可能导致部分学生看别人怎么做,自己就怎么做,特别是两人合做时,有极少 数学生只看不动手,也不留心实验观察,不记录有关数据,更谈不上去思考.这种教学模式

   不利于提高学生发现问题和解决问题的能力,不利于引导学生突破思维定势这个思维障碍, 不利于学生创新思维方法的形成,不利于学生智能的发展。

  以上实验教学的现状,极大地影响着物理教学质量,与物理教学目的、教育改革的要求和物 理实验教学重要地位很不相称,与时代发展对人才的要求很不适应。

  3 促进实验教学改革的几个配套措施 我们应当看到当前职业高中物理实验教学薄弱,是有很多方面的原因。在分析问题、解决问 题的时候也应从这些方面进行,应针对职业高中物理实验教学现状,从素质教育的高度,从 这些制约因素出发,进行职业高中物理实验教学改革,使实验教学能充分发挥其在素质教育 中的特殊作用。那么要加快实验教学改革的步伐,首先要抓好几个配套措施:

  3.1 转变观念 职高学校上至领导,下到学生,对基础课普遍不够重视,认为可有可无。职业高中物理实验 教学的现状在很大程度上与观念有关,要促进实验教学改革,转变观念是关键问题。

  教育是培养人的一种社会大行动,应该要从家庭、学校、社会来统一考虑。我们不能把物理 实验教学的现状单单的归咎于物理教师,其实不少教师是深知物理实验的重要性,而且也曾 经设想或尝试采用较好的教学方法,但迫于各方面的压力,教学课时上的限制,最后不得不 放弃。因此要转变观念,就要转变整个社会的观念。要让学校和教师,特别是社会上的人们 认识到教育不能追求暂时的表面的效果,不能急于求成,而要着眼于未来,特别要着眼于学 生在未来社会的作用与价值。教育不能带有功利性,而要为社会培养真正的人才。

  学校领导树立了新观念,观念端正了,才能在课程设置、经费投入、师资调配和其他相关方 面充分考虑到物理实验教学的实际需要,并在一定程度上对实验教学改革给予保证。同时也 只有让学生、家长知道素质教育的重要性,使他们从以前单单追求短期学生成绩和升学率的 片面认识中转变过来。这样才能给广大物理教师一个广阔的发挥才干的空间,使他们能自由 地投身于物理实验教学改革中去,充分发挥主观能动性,在教学中大胆采用创新教学方法。

  只有这样得到各方面的大力支持,物理实验教学的改革才能大步向前迈,才能改进现状。在 物理实验教学上,以教师为中心的教育观,把物理实验教学作为教师传授知识、学生巩固和 理解知识的辅助教学手段。于是,有的时候会出现忽视实验教学,或出现认为可有可无的情 况。以学生发展为中心的教学观,则把物理实验教学作为整个物理教学过程的一个重要环节, 启发学生主动地获取知识,培养和发展学生的能力。因此,改变传统的教育观,树立新的教 育观念,实施素质教育,就要不断提高对实验教学基础地位的认识,从提高实验教学的效果, 激发学生学习兴趣,提高学生的能力出发,认真改进、大力加强实验教学,把实验教学真正

  

篇八:职高物理教学心得体会

  药品储运应急预案

  1、目的:规范药品在储运过程的应急管理和应急响应程序,确保储

  运突发事件的处置有序高效,最大程度地减轻经济损失和响应影响,

  维护企业健康持续稳定发展。

  2、适应范围:本预案使用于在库药品及发运在途药品的各类质量安

  全事故,

  3、应急小组成员

  组长

  姓名 周世国

  副组长 成员

  朱丽秋 马吉顺

  4、应急小组职责:

  职务 总经理

  副总经理 储运部部 长

  职责 负责指挥、协调应急方 案 落实应急措施 落实应急措施

  联系电话

  4.1 负责本预案的制定和修订;

  4.2 组织实施本《预案》,对相关人员进行培训和《预案》演练;

  4.3 负责对药品储存突发事故的上报,调查取证和查处工作。

  4.4 负责对药品运输突发事故的上报、调查取证和查处工作;

  4.5 负责制定和落实药品储运突发事故再发生的预防措施;

  4.6 负责应急处置物资的配备和维护;

  4.7 负责对仓库日常安全的例行检查,排查储存安全隐患。

  5、应急方案

  5.1 药品在库储存缓解

  5.1.1 火灾

  a)、发现火情后,第一目击人应立即响储运应急小组报告,储运部部

  1/6

   长视情况判断是否拨打 119 求救;

  b)应急小组迅速组织人员利用仓库现有灭火器材扑救,转移存放的 物资,同时切断可燃物燃烧路线,阻止火势蔓延;

  c)如火势较大,应急小组应组织人员撤离至安全区域,加强现场警戒, 杜绝闲杂人员进入,同时派专人引导消防车辆,以保证消防车辆快速 到达现场;

  d)应急小组将险情上报公司总经理。

  e)火情解除后,应急小组要迅速清理现场,对库存物资进行盘点,核 实损失,向公司质量领导小组递交书面的总结报告;

  f)积极做好恢复重建工作。

  5.1.2 水灾 a)发现水情,立即向储运部部长报告;

  b)水情小,仅是管道、墙体渗水,立即对储存区进行调整,将物资转 移到安全地区;

  c)水情严重,应立即切断总电源,再对物资进行安全转移;

  d)应急小组组织调查水害原因,清理水害现场,制定实施纠正预防措 施;

  e)应急小组对库存物质进行盘点,核实损失,向公司质量领导小组递 交书面的总结报告。

  5.1.3 盗窃事件 a)发生盗窃事件,保管员应保护好现场,并立即向储运部部长报告。

  b)应急小组立即对仓库物品进行清查,向常务副总报告,并积极配合

  2/6

   有关部门做好调查取证工作;

  c)质量管理部部长负责向药监局备案,财务部负责向税务局备案。

  5.1.4 断电 a)保管员拨打国家电网电话,服务热线 95598 直接查询停电性质;

  b)片区计划性停电,仓库启动发电机,做好应急照明准备,保证药品 正常出入库;

  c)仓库突发性停电,保管员应及时报储运部部长,迅速排查断电原因, 如属设备故障,应组织及时抢修。

  5.1.5 关机设施设备故障 a)发现设施设备故障,发现人应立即通知工程部部长 b)工程部部长确认故障,关机并拔掉电源插头,向储运部部长报告。

  c)应急小组根据设备功能和现场情况确定相应的应急方案,可以对设 备抢修、租借设备、购置更新等处置措施。

  5.2 运输环节 5.2.1 堵车 a)长时间堵车造成药品不能及时交付,运输员应拨打销售员电话,告 知事情;

  b)销售员与客户的沟通,确定当日晚送或隔日配送;

  c)运输员按沟通结果处置。

  5.2.2 车辆故障 a)运输员排查故障原因,30 分钟内解决的故障,就地解决。

  b)需要较多时间解决的故障,应立即向储运部部长报告,请求重新派

  3/6

   车转运故障车内药品;如果是冷藏冷冻药品,通知备用单位,准备好冷 藏车接货 c)运输员及时联系销售员;

  d)根据与客户沟通,确定送货时间。当日晚送的继续配送,隔日配送 的随车返回仓库。

  5.2.3 药品遗失(直送) a)一旦确认丢失事件,运输员应立即向储运部部长报告;

  b)储运部部长组织清点库存,确认药品是否遗留在仓库;运输员回忆 药品可能遗落的地方,并立即返回客户处查询;

  c)运输员对药品丢失事件作出报告,包括遗失药品信息,药品价值、 发现时间、事故原因分析、采取的措施等;

  d)储运部部长制定预防措施,向公司申请对客户进行补发;

  e)应急小组向公司质量领导小组递交书面的总结报告。

  5.2.4 药品遗失(委托运输) a)应急小组调查药品遗失原因,分清责任;

  b)储运部部长与承运商协商赔偿事项;

  c)仓库对遗失药品进行补发。

  5.2.5 药品破损 a)应急小组调查药品破损原因,分清责任,制定预防措施;

  b)根据销售员与客户协商结果,仓库对破损药品进行补发或货款抵 扣。

  5.2.6 随货文件丢失

  4/6

   a)应急小组调查票据丢失原因,分清责任,制定预防措施;

  b)仓库重新准备遗失的文件,拍照后将电子版发给客户 c)补寄缺失的随货文件。

  6.应急反应程序 6.1 储运突发事故发生后,第一发现人应首先采取措施开展先期处置, 并及时向应急小组报告。

  6.2 应急小组迅速组织人员开展救援活动,同时做好应急处置现场记 录。

  6.3 重大事故(事件)在事发后 10 分钟内向公司领导报告。

  突发事故应急处置结束后,应急小组应迅速清理现场,核实损失情况。

  协助有关部门进行调查、取证和理赔工作,迅速恢复正常工作秩序。

  6.4 应急小组提出整改建议,防止此类事故再次发生。

  7.应急保障措施 7.1 通信保障:应急小组组长,副组长电话必须保证 24 小时通讯畅通。

  7.2 物资保障;仓库内应配备必要的应急救援物品,并定期检查和维 护,确保应急处置工作有效开展。

  7.3 合同约定:与委托运输承运方签订委托运输协议,明确质量责任 和违约责任。

  8.宣传教育 8.1 每年至少组织仓库及相关部门工作人员进行一次法律法规和应急 知识的学习,提高应急处置能力。

  8.2 培训与演练

  5/6

   每年至少组织仓库及相关部门工作人员进行一次应急救援技能培 训,熟悉预案操作程序和处置方法,每年至少组织一次预案演练,检 验预案培训效果,提高应急救援人员的应急处置能力。

  8.3 奖励与责任

  仓库应急领导小组对在应急救援行动中表现突出、消除了重大险 情的个人提出建立建议;对相关责任人的责任追究,按照国家和公司 有关规定提出处理意见。

  6/6

  

推荐访问:职高 心得体会 物理教学